وَإِذَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ آمِنُوا بِاللَّهِ وَجَاهِدُوا مَعَ رَسُولِهِ اسْتَأْذَنَكَ أُولُو الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا ذَرْنَا نَكُنْ مَعَ الْقَاعِدِينَ
Ve iza ünzilet suratün en aminu billahi ve cahidu mea rasulihiste’zeneke ülüt tavli minhüm ve kalu zerna neküm meal kaıdın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
zaman
أُنْزِلَتْ
indirildiği
سُورَةٌ
bir sure
أَنْ
diye
امِنُوا
inanın
بِاللَّهِ
Allah’a
وَجَاهِدُوا
ve cihadedin
مَعَ
beraber
رَسُولِهِ
Elçisiyle
اسْتَأْذَنَكَ
senden izin istediler
أُولُو
sahibi olanlar
الطَّوْلِ
servet
مِنْهُمْ
içlerinden
وَقَالُوا
ve dediler
ذَرْنَا
bizi bırak
نَكُنْ
olalım
مَعَ
beraber
الْقَاعِدِينَ
oturanlarla

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’a inanın ve Peygamberinin maiyetinde savaşın diye bir sûre indirilince içlerinden malı, kudreti olanlar, senden izin isterler ve bırak bizi de oturanlarla kalalım derler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’a iman edin ve peygamberiyle birlikte savaşın, diyen bir sûre indiği zaman, onlardan servet sahipleri, senden izin isterler. Bizi bırak ta, savaştan geri kalanlarla birlikte kalalım derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’a inanın, Resûlü ile beraber cihad edin diye bir sûre indirildiği zaman, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve: Bizi bırak (evlerinde) oturanlarla beraber olalım, dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Esmâ’sıyla hakikatiniz olan Allâh’a iman edin ve Rasûlü ile beraber mücahede edin" diye bir sûre inzâl edildiğinde, içlerinden zengin olanlar (cihada çıkmamak için) senden izin istediler ve "bırak bizi, evlerinde oturanlarla beraber olalım" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bizi bırak, oturanlarla birlikte olalım’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah’a iman edin, O’nun elçisi ile cihad etmeye çıkın" diye bir sûre indirildiği zaman onlardan servet sahibi olanlar, senden izin isteyip: "Bizi bırakıver, oturanlarla birlikte olalım" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "Allah’a iman edin ve Rasûlünün maiyyetinde cihada gidin" diye bir süre indirildiği zaman, içlerinde servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve : "- Bırak bizi oturanlarla beraber olalım" dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`a inanınız ve Peygamberinin yanında savaşınız” diye bir sûre indirildiği zaman, onların güçlüleri savaşa gitmemek için senden izin isterler ve “Bizi bırak, oturanlarla beraber kalalım” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Allah’a inanin ve peygamberinin yaninda savasin» diye bir sure inmis olsa, onlarin gucu yetenleri sizden izin isterler ve «Bizi birak oturanlarla beraber kalalim» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’a imân edin ve Peygamberiyle beraber savaşın, diye bir sûre indiği zaman, onlardan servet sahipleri senden izin isterler: «Bizi bırak da (evlerinde) oturan (kadın)larla birlikte olalım» derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Allah`a inanınız ve peygamberi ile birlikte cihad ediniz” direktifini içeren bir sure indiğinde onların içindeki servet sahipleri senden izin isteyerek: “Bizi bırak evlerinde oturanlarla birlikte olalım” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Allah’a iman edin ve Resûlü ile birlikte cihat edin" diye bir sûre indirildiğinde, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve "Bizi bırak da oturup kalanlarla birlikte olalım" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Allah’a inanın, Resûlü ile beraber cihad edin» diye bir sûre indirildiği zaman, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve: Bizi bırak (evlerinde) oturanlarla beraber olalım, dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’ı onaylayın, elçisiyle birlikte cihat edin" diye bir sure indiği zaman, onların güçlü ve varlıklı olanları bile senden izin istediler ve "Bizi bırak oturanlarla beraber olalım" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Allah’a iman edin ve Resulü ile birlikte cihada gidin.» diye bir sûre indirildiği zaman, içlerinden mal mülk sahibi olanlar senden izin istediler ve «Bırak bizi oturanlarla beraber oturalım.» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’a inanınız ve peygamberi ile birlikte cihad ediniz direktifini içeren bir sure indiğinde onların içindeki zenginler senden izin isteyerek «Bizi bırak evlerinde oturanlarla birlikte olalım» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrı’ya inanın, O’nun elçisi ile cihada çıkın" diye bir sure indirildiği zaman onlardan servet sahibi olanlar senden izin isteyip: "Bizi bırakıver, oturanlarla birlikte olalım" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Allah’a iman edin, Rasulü ile birlikte cihad edin." diye bir sûre indirildiği zaman, içlerinden güç yetirenler senden izin isteyip: "Bizi bırak da oturanlarla birlikte kalalım." derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Allaha îman edin, Resulünün maiyyetinde cihâda gidin» diye bir sûre indirildiği zaman içlerinden servet saahibi olanlar senden izin isteyib: «Bırak bizi, (harbe gidemeyib) oturanlarla beraber olalım» dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Allah`a îmân edin ve Resûlü ile berâber cihâd edin!` diye bir sûre indirildiğinde, içlerinden servet sâhibi olanlar, senden izin istedi ve: `Bizi bırak, (evlerinde) oturan(kadın)larla berâber olalım!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’a iman edin, Rasulü ile birlikte cihad edin, diye bir sure indirildiğinde; içlerinden gücü yetenler senden izin isteyip: Bizi bırak da oturanlarla birlikte kalalım, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’a inanmaları ve Allah yolunda savaşmaları için bir sure indirildiğinde, gerçekten savaşabilecek güçte oldukları halde senden, "Bırak bizi, oturanlarla beraber oturalım" diyerek izin isteyenler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah’a âmenû olmak (Allah’a ulaşmayı dilemek) ve O’nun Resûl’ü ile beraber cihad etmek (için) bir sure indirildiği zaman onlardan servet sahipleri senden izin istediler. Ve (şöyle) dediler: "Bizi bırak, kalanlarla (oturanlarla) beraber olalım."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah’a iman edin ve peygamberi ile birlikte cihad edin" diye bir sure inmiş olsa, onların gücü yetenleri sizden izin isterler ve "Bizi bırak da oturanlarla beraber kalalım" derler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Gerçekten de hakkı inkar ediyor onlar:) çünkü vahiy yoluyla: "Allaha inanın ve Onun Elçisiyle beraber (Onun yolunda savaşın" diye çağrıldıklarında, onlardan (savaşa katılmaya) pekala güç yetirebilecek durumda olanlar (bile), "bizi bırak, evde kalanlarla birlikte kalalım" diyerek senden izin istediler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hem, ne zaman "Allah`a güvenip iman edin ve Elçisi`yle birlikte cihad edin!" diyen bir pasaj indirilse; içlerinden durumu gayet müsait olanlar (bile) senden izin isteyerek derler ki: "Bırak bizi, oturanlarla birlikte oturalım!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah Teâlâ’ya imân edin ve peygamberinin mâiyetinde cihadda bulunun diye bir sûre indiği zaman, onlardan kudret ve servet sahipleri senden izin dilediler ve, «Bizi bırak, oturanlar ile beraber olalım,» dediler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah’a inanın, Resul’ü ile beraber cihad edin!" diye bir sûre indirildiği zaman, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve: "Bizi bırak! Oturanlarla beraber olalım. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "Allah’a iman edin ve Rasûlü ile birlikte cihat edin" diye bir Sûre indirildiğinde, onlardan servet sahibi olanlar senden izin istediler ve "Bizi bırak da oturup kalanlarla birlikte olalım" dediler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’a inanınız ve peygamberi ile birlikte cihad ediniz direktifini içeren bir sure indiğinde onların içindeki zenginler senden izin isteyerek «Bizi bırak evlerinde oturanlarla birlikte olalım» derler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذا أنزلت سورة أن آمنوا بالله وجاهدوا مع رسوله استأذنك أولو الطول منهم وقالوا ذرنا نكن مع القاعدين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Allah’a iman edin ve Resulü ile birlikte cihada gidin." diye bir sûre indiği zaman,onlardan servet ve imkân sahibi kimseler senden sefere katılmamak için izin istediler ve "Bırak, biz de evlerinde oturan kadınlar ve özürlülerle birlikte oturalım" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allah’a inanın, Elçisiyle beraber cihâdedin!" diye bir sûre indirildiği zaman içlerinden servet sâhibi olanlar, senden izin istediler: "Bizi bırak, oturanlarla beraber oturalım." dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’a iman edin ve O’nun Resulü’nün yanında cihad edin! diye bir sûre indirilse; onlardan gücü yetenler: ‘Bizi bırak, oturanlarla beraber olalım!’ diyerek senden izin isterler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Allah’a iman edin, O’nun Resulü ile cihada çıkın» diye bir sure indirildiği zaman, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin isteyip: «Bizi bırakıver, oturanlarla birlikte olalım» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Allah’a inanın, O’nun resulüyle beraber savaşa çıkın" anlamında bir sure indirildiği zaman, onların imkân ve servet sahibi olanları, senden izin isteyerek şöyle demişlerdi: "Bırak bizi, oturanlarla beraber olalım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When a Sura comes down, enjoining them to believe in Allah and to strive and fight along with His Messenger, those with wealth and influence among them ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we would be with those who sit (at home)."

Top