أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Eaddellahü lehüm cennati tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha zalikel fevzül azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
أَعَدَّ
hazırlamıştır
اللَّهُ
Allah
لَهُمْ
onlar için
جَنَّاتٍ
cennetler
تَجْرِي
akan
مِنْ
تَحْتِهَا
altlarından
الْأَنْهَارُ
ırmaklar
خَالِدِينَ
ebedi kalacakları
فِيهَا
içlerinde
ذَٰلِكَ
işte budur
الْفَوْزُ
başarı
الْعَظِيمُ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah, onlara kıyılarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Budur en büyük kurtuluş ve saâdet.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah içlerinde derelerin, ırmakların aktığı ve sonsuza kadar yaşanacak, cennetler hazırlamıştır onlar için; işte en büyük kurtuluş da budur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, onlara içinde ebedî kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kazanç budur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh onlara, içinde sonsuz yaşayacakları altlarından nehirler akan cennetler hazırladı... İşte budur çok büyük başarı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah onlar için içinde sonsuza kadar kalacakları altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kurtuluş budur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah onlar için, süresiz kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte büyük ’kurtuluş ve mutluluk’ budur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, onlara (ağaçları) altlarından nehirler akan cennetler hazırladı; içlerinde ebedî olarak kalacaklar. İşte bu, en büyük saadettir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, onlara içinde süreli kalacakları ve içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Büyük kurtuluş işte budur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah onlara temelli kalacaklari, iclerinden irmaklar akan cennetler hazirlamistir. Buyuk kurtulus budur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah onlara, içinde ebedî kalmaları üzere altlarından ırmaklar akan Cennetler hazırladı. İşte bu en büyük kurtuluş ve saadettir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, onlara içinde ebedî kalacakları ve altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kazanç budur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah onlara, içinde ebedî kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük başarıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, onlara içinde ebedî kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kazanç budur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH onlara ebedî kalacakları ve içinden ırmaklar akan bahçeler söz vermiştir. Bu, en büyük başarıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah onlara, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İçlerinde ebedi kalacaklar. İşte o büyük kurtuluş budur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah onlara altlarından nehirler akan ve içlerinde sürekli kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kurtuluş budur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı onlar için, süresiz kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte büyük ’kurtuluş ve mutluluk’ budur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah onlar için, daimi kalacakları, altından nehirler akan cennetler hazırlamıştır. İşte en büyük kurtuluş budur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah onlar için — kendileri içinde ebedî kalıcı olmak üzere — altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte bu, en büyük seâdetdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah onlar için, altlarından ırmaklar akan Cennetler hazırladı; orada ebedî olarak kalıcıdırlar. İşte büyük kurtuluş budur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar için Allah; içinde ebedi kalacakları ve altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte bu, en büyük kurtuluştur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah onlar için, içlerinde sürekli olarak kalacakları, altlarından ırmakların aktığı nefis bahçeler hazırlamıştır. Gerçekten büyük kurtuluş budur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah, onlar için altından nehirler akan cennetler hazırladı. Orada ebediyyen kalıcıdırlar. İşte bu "fevz-ül azîm" dir (en büyük kurtuluş, mükâfat).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah onlara temelli kalıcılar oldukları, altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kurtuluş budur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı, yerleşip sonsuza kadar yaşayacakları hasbahçeler hazırlamıştır onlar için; işte en büyük bahtiyarlık budur!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah onlar için, zemininden ırmaklar çağlayan, içerisinde ebedi kalacakları Cennetler hazırlamıştır: işte budur muhteşem zafer.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah Teâlâ onlar için altından ırmaklar akar cennetler hazırlamıştır. Orada ebedîyen kalıcılardır. İşte en büyük necât budur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah onlar için altlarından ırmaklar akan, içlerinde ebedî kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük kurtuluştur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah onlara, içinde sonsuz kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük başarıdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah onlara altlarından nehirler akan ve içlerinde sürekli kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kurtuluş budur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah onlara, içlerinden ırmaklar akan cennetler hazırladı. Onlar oraya ebediyyen kalmak üzere gireceklerdir. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh, onlar için altlarından ırmaklar akan, içlerinde ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah onlara içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük zaferdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah onlar için, temelli kalacakları altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte büyük ’kurtuluş ve mutluluk’ budur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah onlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Sürekli kalacaklardır orada. İşte budur büyük başarı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity.