Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ın âyetlerini satarlar da karşılık olarak pek az ve âdî bir şey elde ederler ve halkı Allah yolundan menederler. Gerçekten de yaptıkları şey, ne de kötü şeydir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Basit bir kazanç uğruna, Allah’ın ayetlerini az bir dünyalık karşılığında sattılar da, insanları Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’ın âyetlerine karşılık az bir değeri (dünya malını ve nefsânî istekleri) satın aldılar da (insanları) O’nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapmakta oldukları şeyler ne kötüdür!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Onlar) Allâh işaretlerini az bir değer (dünyalık zevkler) karşılığında sattılar da O’nun yolundan engellediler. Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah’ın ayetlerini az bir değere sattılar ve O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür!
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah’ın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O’nun yolunu engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar, Allah’ın âyetlerini (Kur’an’ı) az bir bahaya (nefis arzusuna karşılık) sattılar da, insanları Allah yolundan çevirdiler. Gerçekten, onların yaptıkları şeyler ne kötüdür!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`ın âyetlerini az bir değere sattılar da, böylece insanları Allah yolundan engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür!
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’in ayetlerini az bir degere degisip, O’nun yolundan alikoydular. Onlarin isledikleri gercekten ne kotudur!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah’ın âyetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar da Allah yolundan alıkoydular. Bunlar gerçekten ne kötü şeyler işlemektedirler!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Basit bir kazanç uğruna Allah`ın ayetlerini gözden çıkardılar ve halkı O`nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yaptıkları şeyler ne kötüdür.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah’ın âyetlerini az bir karşılığa değiştiler de insanları O’nun yolundan alıkoydular. Bunların yapmakta oldukları şeyler gerçekten ne kötüdür!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’ın âyetlerine karşılık az bir değeri (dünya malını ve nefsânî istekleri) satın aldılar da (insanları) O’nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapmakta oldukları şeyler ne kötüdür!
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’ın ayetlerini az bir fiyata satıp onun yolundan saptılar. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ın âyetlerini az bir çıkara değiştirdiler de Allah yolundan engellediler. Gerçekten de bunlar ne fena şeyler yapageldiler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’ın ayetlerini birkaç paraya sattılar ve insanları O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları ne kadar kötüdür!
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı’nın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O’nun yolunu engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah’ın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar. Böylece O’nun yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar Allahın âyetleri mukaabilinde az bir bahâyı satın aldılar da onun yolundan (halkı zorla) men’etdiler. Hakıykat, onların yapa geldikleri şeyler ne kötüdür!..
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah`ın âyetlerini az bir bedel karşılığında sattılar da (insanları) O`nun yolundan men` ettiler. Muhakkak ki onların yapmakta oldukları ne kötüdür!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar, Allah’ın ayetlerini az bir değere değişip O’nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapageldikleri şey ne kötüdür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın ayetlerini az bir ücret karşılığında satmışlar, sonrada Allah’ın yolundan insanları alıkoymuşlardı. Onların yaptıkları şeyler ne kadar kötü.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah’ın âyetlerini az bir bedele sattılar. Böylece O’nun (Allah’ın) yolundan (insanları) men ettiler (Sıratı Mustakîm’e insanların ulaşmasına mani oldular). Muhakkak ki; onların yapmış oldukları kötü (fena) bir şey (muhakkak ki; onlar, kötü bir şey yapmış oldular).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah’ın ayetlerini az bir değer karşılığında sattılar ve O’nun yolundan alıkoydular. Onların işledikleri gerçekten pek de kötüdür!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Basit bir kazanç uğruna Allahın ayetlerini gözden çıkarıyor ve böylece Onun yolundan dönü dönüveriyorlar: bakın, ne çirkin bütün bu yapageldikleri,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`ın ayetlerini az bir menfaate değiştiler ve O`nun yoluna engel oldular; onlar, ne berbat şeyler yapıp duruyorlar:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Onlar) Allah Teâlâ’nın âyetlerini az bir bedel mukabilinde sattılar. Sonra da onun yolundan çevirdiler. Şüphesiz ki onların yapar oldukları şey ne kadar fenadır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’ın âyetlerini az bir dünya menfaati karşılığında sattılar da insanları O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’ın ayetlerini az bir karşılığa değiştiler de insanları, O’nun yolundan (hak ve özgürlüklerinden) alıkoydular. Bunların yapmakta oldukları şeyler gerçekten ne kötüdür!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’ın ayetlerini birkaç paraya sattılar ve insanları O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları ne kadar kötüdür!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar Allah’ın âyetlerini az bir dünya menfaati karşılığında sattılar da Allah’ın yolundan insanları alıkoydular. Gerçekten onlar ne fena iş yapıyorlar!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh’ın âyetlerini az bir paraya sattılar da O’nun yoluna engel oldular. Onların yaptıkları, gerçekten ne kötüdür!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’ın ayetlerini az bir değere değişip, insanları O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah’ın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O’nun yolunu engellediler. Onların yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın ayetlerini nasıl basit bir ücret karşılığı sattılar da Allah’ın yolundan alıkoydular. Gerçekten ne fena şeylerdir onların yapmakta oldukları.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done.