Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükâfat var.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var.
Adem UğurAdem Uğur:
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yalniz, inanip yararli is isleyenler bunun disindadir. Onlara kesintisiz ecir vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yalnız inanan ve iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ancak gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İman edip salih ameller işleyenler müstesna; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak, iman edip salih amel işleyenler için, daha sonra bitmez tükenmez karşılıklar var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye edici amel) işleyenler hariç.İşte onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ancak (tekamül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Fakat iman edip sâlih ameller işleyenler için bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak iman edenler ve salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanlar böyle değil; onlar için hiç kesilmeyecek/kesintisiz bir mükâfat vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.