فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ
Fema yukezzibuke ba’du biddiin
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَا
nedir?
يُكَذِّبُكَ
sana yalanlatan
بَعْدُ
bundan sonra
بِالدِّينِ
dini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık dîni yalanlamana sebep nedir?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık bu kadar açık delillerden sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık bundan sonra, ceza günü konusunda seni kim yalanlayabilir?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bundan sonra dini (hakikat ve Sünnetullâh apaçık ortada iken) sana yalanlattıracak ne olabilir?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Öyleyse (ey insan)! Bundan sonra sana dini yalanlatan nedir?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde, (ey insan! Bunca deliller ortaya çıktıktan), sonra, seni, hesab gününü inkâra götüren ne?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O halde sana ceza ve mükâfatı yalanlatan nedir?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oyleyken, sana dini yalan saydirtan nedir?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde (bunca belge ve açık delillerden) sonra seni hesap ve ceza hakkında ne (gibi şey) yalanlayabilir?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O halde (ey insan! Bunca delillerden sonra) sana dini (hesap gününü) yalan saydırtan nedir?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey insan!) Böyle iken, hangi şey sana hesap ve cezayı yalanlatıyor?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Artık bundan sonra, ceza günü konusunda seni kim yalanlayabilir?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Artık neden hâlâ bu dini yalanlıyorsun?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O halde sana dini ne yalanlatır?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey insan! Öyleyken sana dini yalan saydırtan nedir?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Öyleyse bundan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O halde (bunca delillerin huzuurundan) sonra hangi şey (haber verdiğin o ba’s ve) ceza husuusunda sana yalan isnâd edebilir?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde (ey insan), bundan sonra sana dîni (hesab gününü) yalanlattıran nedir?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse bundan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Peki, (açık anlaşılır) bu dinden sonra, seni bu dini yalanlamaya iten sebep nedir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Ey insan!) Öyleyse bundan sonra sana dîni tekzip ettiren (yalanlatan) nedir?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana ceza gününü yalanlatabilir?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, (ey insan,) nedir bu ahlaki değerler sistemini yalanlamana yol açan?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Öyleyse (ey insan): bütün bu gerçeklerden sonra sana Hesap Günü`nü yalanlatan nedir?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O halde seni din hususunda bundan sonra kim tekzîp edebilir?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Artık bütün bunlardan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Böyle iken (ey insan), sana din/ceza/hesap gününü yalanlatan nedir?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey insan! Öyleyken sana dini yalan saydırtan nedir?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bütün bunlardan sonra ey insan, senin mahşere ve hesaba inanmana hangi engel kalabilir?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Böyle iken sana âhiret cezâsını yalanlatan nedir?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -O halde, sana dini/hesap gününü yalan saydıran nedir?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Böyle iken dini sana ne yalanlatır?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?