الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
Ellezine hum fi havdıy yel’abun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
Onlar ki
هُمْ
فِي
içinde
خَوْضٍ
batıl şeyler
يَلْعَبُونَ
oynayıp dururlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle kişilerdir onlar ki daldıkları batakta oynayıp dururlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    tüm hayatları boyunca tamamen boş şey ve boş işlerle oyalanıp duranların.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ki onlar (o yalanlayanlar şimdi) daldıkları (dünyalarındaki hayalî değerler) içinde oynamaktadırlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki onlar, daldıkları bir batılın içinde oynayıp duranlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki onlar, ’daldıkları saçma bir uğraşı’ içinde oynayan-oyalananlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ki onlar, daldıkları bir bâtıl da oynayıb duranlardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar bâtıla dalıp eğlenirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk’ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (11-12) (İnanmayıp) yalanlayanların vay haline o gün! Onlar (bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay hâline!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ki onlar, daldıkları bir batak (bâtıl)da oynayıp duruyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ki onlar o daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onlar, ’daldıkları saçma bir uğraşı’ içinde oynayan, oyalananlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ki onlar, daldıkları batıl içinde oynar dururlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki onlar daldıkları baatıl içinde oynayıb duranlardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O kimseler ki, onlar (bâtıl) bir dalış içinde oynayıp dururlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; daldıkları batıl içinde oyalanıp durmaktadırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeryüzünde iken geniş bir alanda oynayıp duranlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar ki, lüzumsuz şeylere dalıp oyalananlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, daldıkları batıl içinde oynayıp eğlenirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranların;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar ki daldıkları oyunda oynuyor olacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseler ki, onlar bir bataklıkta oynarlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki o daldıkları bâtıl içinde oynayıpoyalanmaktadırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar daldıkları bir batakta oyalanıp duruyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ki onlar o daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar ki daldıkları batıl içinde oynayıp dururlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O daldıkları bâtıl içinde oynayıp duranlar,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ki onlar, boş şeylere dalıp, oynuyorlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki onlar, ’daldıkları saçma bir uğraşı’ içinde oynayıp, oyalananlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That play (and paddle) in shallow trifles.