إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
İnnel muttekıyne fi cennativ ve neıym
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الْمُتَّقِينَ
korunanlar
فِي
içindedirler
جَنَّاتٍ
cennetler
وَنَعِيمٍ
ve ni’metler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir ve nîmetler içinde.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yollarını Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışanlar, cennetlerde ve nimetler içindedirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz (kötülüklerden) korunanlar cennetlerde ve nimet içindedirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki korunmuşlar, cennetler ve nimetler içindedirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve nimet içindedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki (küfür ve isyandan sakınan) takvâ sahipleri, cennetler ve nimetler içindedirler,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (17-18) Kendilerini Allah`ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (17-18) Allah’a karsi gelmekten sakinanlar, suphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler icindedirler. Rableri onlari cehennem azabindan korumustur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki muttâkîler (Allah’tan saygı ile korkup kötülüklerden sakınan mü’minler) Cennetlerde nîmet içindedirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (17-18) Allah`a karşı gelmekten sakınanlar da cennetlerde, bol nimet içinde Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rableri onları (yaptıklarına karşılık), cehennem azabından korumuştur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (17-18) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar Rablerinin, kendilerine verdiği şeylerle zevk ve mutluluk duyarak cennetlerde ve nimetler içinde bulunurlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (17-18) Şüphesiz (kötülüklerden) korunanlar Rablerinin kendilerine verdikleriyle sevinerek cennetlerde ve nimet içindedirler. (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Erdemliler bahçeler ve nimetler içindedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz (günahlardan) korunanlar da cennetlerde, nimetler içindedirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’a karşı gelmekten sakınanlar da cennetlerde, nimet içindedirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar cennetler, ni’met (ler) içindedirler,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Cennetlerde ve ni`metler içindedirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki muttakiler; cennetler ve nimetlerdedirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphe yok ki Allah dan sakınanlar cennette ve nimet içindedirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve ni’metler içindedir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz takva sahipleri, cennetlerde ve nimet içindedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama,) Allah’a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar kendilerini (o Gün) bahçelerde ve esenlik içinde bulacaklar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, tanımsız cennetlerde ve tarifsiz nimetler içinde olacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (16-17) Oraya giriniz, artık sabredin veya sabretmeyin, size müsavîdir. Siz ancak yapar olduğunuz şey ile cezalandırılmış olacaksınız. Muttakîler ise şüphe yok ki, cennetler ve nîmetler içindedirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Muttakiler cennetlerde ve nimetler içindedirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Muttakiler cennetlerde ve nimetler içindedirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’a karşı gelmekten sakınanlar da cennetlerde, nimet içindedirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن المتقين في جنات ونعيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Müttakiler ise cennetlerde nimet içindedirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Korunanlar da cennetlerde, ni’met içindedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Korunanlar, cennetlerde ve nimetler içinde olacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Korunup sakınanlar; cennetler, nimetler içindedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-

Top