فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِثْلِهِ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ
Felye’tu bi hadisim mislihi in kanu sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلْيَأْتُوا
haydi getirsinler
بِحَدِيثٍ
bir söz
مِثْلِهِ
onun gibi
إِنْ
eğer
كَانُوا
iseler
صَادِقِينَ
doğru(lardan)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama O Kur’an’ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O’na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Eger iddialarinda samimi iseler Kuran’in benzeri bir soz meydana getirsinler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer doğru sözlü iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şu halde, eğer doğru söyleyenlerden iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer doğru söylüyorlarsa, o zaman onun benzeri bir sözü getirsinler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse onun gibi bir söz (Kur’ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka söz üretsinler bakalım; sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabi ki.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer iddialarında doğru iseler, haydi onun benzeri bir söz/söylem üretsinler/getirsinler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!