أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَلْ لَا يُوقِنُونَ
Em halekus semavati vel ard bel la yukınun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
خَلَقُوا
yarattılar
السَّمَاوَاتِ
gökleri (mi?)
وَالْأَرْضَ
ve yeri
بَلْ
hayır
لَا
يُوقِنُونَ
onlar düşünüp inanmazlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa gökleri ve yeryüzünü mü yarattı onlar? Hayır, iyiden iyiye inanmamışlardır onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiç birşey hakkında kesin bir inanca sahip değiller.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa semâları ve arzı onlar mı yarattılar? Hayır, onlar yakîn sahibi değildirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin bilgiyle inanmıyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, (onlar hakkı gerçek olarak) anlamazlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar kesinlikle inanmıyorlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yoksa gokleri ve yeri kendileri mi yarattilar? Hayir, Allah’a kesin olarak inanmiyorlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı ? Hayır, onlar kesinlikle inanmazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ya da gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin olarak inanmıyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar gerçeği kuşkusuz bir biçimde onaylamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar düşünüp hakikati anlamazlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp te inanmazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Hayır, onlar (Allahın birliğini, kudretini) iyi bilmiyorlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır! (Onlar, yaratmak ne demektir) yakinen bilmiyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır onlar, iyi bilmiyorlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesinlikle emin değiller.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa gökleri ve arzı onlar mı yarattı? Hayır, onlar Allah’a yakîn hasıl edemezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar, kesin bir bilgiyle inanmazlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve) gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ya yoksa gökleri ve yeri yaratan kendileri mi? Hayır! Asıl onlar inanmaya gönüllü değiller.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (35-36) Yoksa bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa yaratıcılar onlar mıdır? Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır. Onlar yakınen bilmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır! Onlar düşünüp kesin olarak Allah’a inanmıyorlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattılar? Aksine onlar kesin inanmazlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp te inanmazlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin bilgiye ulaşmaya gitmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin olarak bilmiyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.