أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Em lehum ilahun ğayrullah subhanellahi amma yuşrikun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
لَهُمْ
onların (var mı?)
إِلَٰهٌ
bir tanrısı
غَيْرُ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
سُبْحَانَ
şanı yücedir
اللَّهِ
Allah’ın
عَمَّا
şeylerden
يُشْرِكُونَ
onların ortak koştukları

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa Allah’tan başka bir mâbutları mı var? Şanı yücedir, münezzehtir Allah, şirk koşanların şirk koştukları şeylerden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O halde Allah’tan başka bir ilahları mı var? Allah sınırsız yüceliğiyle, onların yakıştırdığı ortaklardan uzaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Veya onların Allah’tan başka bir tanrısı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa onların Allâh’ın gayrı tanrıları mı var? Subhan’dır Allâh, ortak koştuklarından!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa onların Allah’tan başka bir ilahları mı var? Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa onların, Allah’ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından Yücedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa, onların Allah’dan başka bir İlâhları mı var? Allah, onların koştukları ortaklardan münezzehtir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa, onların Allah`tan başka bir tanrıları mı vardır? Hâşâ! Allah onların ortak koştuklarından uzaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yoksa Allah’tan baska bir tanrilari mi vardir? Allah, onlarin ortak kosmalarindan munezzehtir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa onların, Allah’tan başka bir tanrıları mı var? Allah, onların ortak koştuklarından yücedir, münezzehtir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ya da, onların Allah`tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa, onların Allah’tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Veya onların Allah’tan başka bir tanrısı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoksa ALLAH’tan başka tanrıları mı vardır? ALLAH onların ortak koştuklarından yücedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa onların Allah’tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa onların Allah’tan başka bir tanrısı mı var? Allah’ın şanı onların ortak koştuklarından yücedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa onların, Tanrı’nın dışında başka bir tanrıları mı var? Tanrı, onların şirk koştuklarından yücedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa onların Allah’ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından münezzehtir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yahud onların Allahdan başka bir Tanrıları mı var? Allah onların katmakda oldukları ortaklardan münezzehdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa onların Allah`dan başka bir ilâhı mı var? Allah, (onların) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzehtir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa, onların Allah’tan başka bir tanrısı mı var? Allah; onların koşmakta oldukları ortaklardan münezzehtir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa onların Allah dan başka ilahları mı var? Allah, onların ortak koştukları her şeyden uzaktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa onların Allah’tan başka ilâhları mı var? Allah, onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa onların, Allah’ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koşmakta olduklarından münezzehtir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde, Allah’tan başka bir tanrıları mı var? Allah, sınırsız şanıyla insanların O’na yakıştırdığı ortaklardan münezzehtir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    En nihayet, onların Allah`tan başka bir ilahı mı var? Allah onların şirk koştuğu her şeyden aşkın ve yücedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa onlar için Allah’tan başka bir ilâh mı vardır? Allah bunların şerik koştuklarından münezzehtir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa onların Allah’tan başka bir ilâhı mı var? Allah onların koşmakta oldukları ortaklardan münezzehtir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa kendilerinin Allah’tan başka bir ilâhları mı var? Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir/yücedir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa onların Allah’tan başka bir tanrısı mı var? Allah’ın şanı onların ortak koştuklarından yücedir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أم لهم إله غير الله سبحان الله عما يشركون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa onların Allah’tan başka bir tanrıları mı var? Allah onların iddia ettikleri ortaklardan münezzeh ve yücedir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa onların Allah’tan başka bir tanrısı mı var? Allâh’ın şânı onların ortak koştuklarından yücedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa, onların Allah’tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir/uzaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa onların, Allah’ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koşmakta olduklarından yücedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa Allah’tan başka bir ilahları mı var? Uzaktır Allah, onların ortak koştuklarından.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!

Top