وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
Ve minel leyli fesebbıhhu ve idbaran nucum
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنَ
bir kısmında
اللَّيْلِ
gecenin
فَسَبِّحْهُ
O’nu tesbih et
وَإِدْبَارَ
ve ardından
النُّجُومِ
yıldızların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve geceleyin de onu tenzîh et ve yıldızların batacağı sırada da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gecenin bir kısmında ve yıldızların kaybolmasından sonra da O’nun şanını yücelt.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O’nu tesbih et.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de (Rabbinin Hamdi olarak) O’nu tespih et!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve geceleyin de tesbih et O’nu, yıldızların batmaya durduğu demde de.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O’nu tesbih et.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında dahi tesbih et.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra O`nu tesbih et.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Geceleyin ve yildizlar kaybolurken de O’nu tesbih et.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (48-49) Rabbin hükmüne (o gelinceye kadar) sabret. Şüphesiz ki sen, bizim gözetimimizdesin. Kalktığında Rabbini hamd ile tesbîh et; gecenin bir bölümünde ve yıldızların batmasının ardından da tesbîh vam et.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gecenin bir kısmında ve yıldızların kaybolup gitmesinden sonra O`nun şanını yücelt!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında O’nu tespih et.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O’nu tesbih et.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken O’nu yücelt.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışında da O’nu tesbih et.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da Allah ı tesbih et.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O’nu tesbih et.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gecenin bir kısmında da, yıldızların kaybolması vaktinde de O’nu tesbih et.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra dahi tesbîh et.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gecenin bir kısmında (akşam, yatsı ve teheccüd namazlarında) ve yıldızların batışından sonra da (sabah namazında) O`nu tesbîh et!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da tesbih et.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gecenin bir bölümünde ve yıldızların kaybolduğu zamanda (sabah vaktinde) Rabbini bütün eksikliklerden arındır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve gecenin bir kısmında artık O’nu (Allah’ı) tesbih et ve yıldızların batışında da…

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O’nu tesbih et.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gece ve bütün yıldızların çekildiği an O’nun şanını yücelt!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de gece vakti ve yıldızların çekildiği (gündüz) vakti O`nun yüceliğini dillendir!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve geceden de ve yıldızların batmaya başladıklarında da O’nu tesbihe devam et.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de O’nu tesbih et.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gecenin bir kısmında ve yıldızların çekildiği an, O’nu ulula/tesbih et!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da Allah ı tesbih et.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (48-49) Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret! Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O’na ibadet edip tenzih et.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da O’nu tesbih et.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    - Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tesbih et!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O’nu tesbih et.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O’nu tespih et!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!