لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ
La yusadda’une ’anha ve la yunzifune.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يُصَدَّعُونَ
başları ağrıtmayan
عَنْهَا
ondan
وَلَا
ve
يُنْزِفُونَ
akılları gidermeyen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O şaraptan başları da ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ki, bu şaraptan baş ağrısı da olmaz, akılları da giderilmez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ne başları ağrır ondan ne de şuurları bulanır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ondan dolayı ne başları ağrıtılır ne de akılları giderilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ondan başları ağrımaz, sarhoş da olmazlar...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (17-19) Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ondan ne başlan ağırır, ne de başdönmesi ve bitkinlik meydana gelir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (17-21) Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne ara verirler ne de yorulurlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu içki ne başlarını ağrıtır, ne de sarhoş eder.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ondan başları da ağrımaz ve akılları da giderilmez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki bundan baş ağrısına uğratılmayacaklar) gibi akılları da giderilmez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ondan (o şarabdan) ne başları ağrıtılır, ne de sarhoş olurlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ondan baş ağrısına uğratılmayacakları gibi, akılları da giderilmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İçtiklerinden dolayı ne başları döndürülür, nede sarhoş olurlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ondan (o şaraptan) başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de akılları giderilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ne kafalarını dumanlayan ne de onları sarhoş eden (bir su)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ne baş döndürür ne de sarhoş eder.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (19-20) Onlardan baş ağrısına uğramazlar ve akıllarını da gidermiş olmazlar. Ve (o hizmetçiler) ehl-i Cennet’in ihtiyar ettikleri meyveler ile (dolaşırlar).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu şaraptan ne başları ağrıtılır ne de akılları giderilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ondan başları da ağrımaz ve akılları da giderilmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu içki ne başlarını ağrıtır, ne de sarhoş eder.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu içkiden ötürü baş ağrısı çekmezler, sarhoş da olmazlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Bir şarap ki) Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Baş ağrısı vermeyen ve sersemleştirmeyen ..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ne başları döner ondan ne de akılları karışır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication: