وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Ve lahmi tayrin mimma yeştehune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَحْمِ
ve eti
طَيْرٍ
kuş
مِمَّا
يَشْتَهُونَ
canlarının çektiği

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İstedikleri kuş etlerinden sunulur onlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve canlarının çektiği her cinsten kuş eti

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Canlarının çektiği kuş etleri,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Canlarının çektiği kuş eti;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve canlarının çektiği kuş eti (ile de dolaşırlar).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Canlarının çektiği kuş eti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve arzu ettikleri kuş etleri ile (hizmetçiler etraflarında dolanır.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İştahla yiyecekleri kuş etleri ile,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Canlarının çektiği cinsten kuş eti;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Canlarının çektiği kuş eti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Canlarının çektiği kuş etleri,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Canlarının çektiği kuş etleri…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Canlarının çektiği kuş etleri,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İştahla yiyecekleri kuş etleri ile,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Canlarının çektiği kuş eti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve canlarının çektiği kuş eti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve canlarının çekmekte olduğundan kuş eti!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kuş eti, içlerinin çektiğinden.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Canlarının çektiği kuş etleri.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve canlarının çektiği kuş etlerinden (sunulur).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Canlarının çektiği kuş eti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve canlarının çektiğinden tarifsiz lezzette kuş etleri...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Canlarının çektiği kuş etleri.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Canlarının çektiği kuş eti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İştahla yiyecekleri kuş etleri ile,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Canlarının istediği kuş etleri...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Canlarının çektiği kuş et(ler)i,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Canlarının çektiği kuş etleri..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Canlarının çektiği kuş eti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the flesh of fowls, any that they may desire.