خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ
Hafıdatun rafi’tun.
Kelime
Anlamı
Kökü
خَافِضَةٌ
o alçaltıcıdır
رَافِعَةٌ
yükselticidir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Halkı alçaltır, yüceltir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O kıyamet bazı insanları alçaltacak, bazılarını da yükseltecekdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, alçaltıcı, yükselticidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O alçaltıcı, yükselticidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O aşağılatıcı, yücelticidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kimini ateşe) düşürür, (kimini cennete) yükseltir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O, kimini alçaltacak, kimini de yükseltecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Bu büyük olay kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O (kıyamet) kimini alçaltır (dünyadaki eylemlerine göre cehenneme koyar), kimini yüceltir (amellerine göre cennete yerleştirir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, alçaltıcı, yükselticidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O alçaltıcıdır, yücelticidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, alçaltıcıdır, yükselticidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O kimini alçaltır, kimini de yükseltir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O aşağılatıcı, yücelticidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, alçaltıcıdır, yükselticidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O, kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O; alçaltıcı, yükselticidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (O olay kimini) Alçaltır, (kimini de) yükseltir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O; alçaltıcıdır, yükselticidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O aşağılatıcı, yücelticidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o, (bazılarını) alçaltan, (diğerlerini) yücelten(dir)!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O`dur (bazılarını) alçaltan, (bazılarını) yücelten.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O alçaltıcı, yükselticidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Alçaltıcıdır, yükselticidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O kimini alçaltır, kimini de yükseltir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    خافضة رافعة

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O kimini alçaltır, kimini yüceltir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder),

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O aşağılatıcı, yücelticidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kimini alçaltır, kimini yükseltir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Many) will it bring low; (many) will it exalt;

Top