وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ
Ve furuşin merfu’atin.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَفُرُشٍ
ve döşekler (üstündedirler)
مَرْفُوعَةٍ
yükseltilmiş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    ve yüksek döşekler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yüksek döşekler üzerinde uzanmış olacaklar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve kabartılmış döşekler üstündedirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yüceltilmiş sedirler içinde(dirler).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yükseltilmiş döşeklerde(dirler).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yükseklere-kurulmuş döşekler (sedirler).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kıymetleri yüksek döşeklerdedirler...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yüksek, yumuşak döşeklerdedirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yüksek döşekler üstündedirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (28-34) (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve kabartılmış döşekler üstündedirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve onlar yükseltilmiş mobilyalar üzerindedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve yükseltilmiş döşekler üstündedirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yüksek döşekler üzerindedirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yükseklere kurulmuş döşekler (sedirler).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yükseklerekurulmuş döşeklerdedirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ve (kadri) yükseltilmiş döşeklerdedirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yükseltilmiş döşekler üstündedirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yükseltilmiş yataklar üzerindeler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve yüksetilmiş döşeklerdedirler (tahtlardadırlar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yüceltilmiş eşler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve yüceltilmiş eşler(i onlarla olacak):

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve yüksek döşekler...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (34-35) Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve yüksek döşekler üzerindedirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yükseltilmiş döşeklerle!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yüksek döşekler üzerindedirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve yükseltilmiş döşekler üstündedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve yüksek yataklar içindedirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yükseklere kurulmuş döşekler(dedirler).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yükseğe yerleştirilmiş döşekler içinde.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And on Thrones (of Dignity), raised high.