فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
Fece’alnahunne ebkaren.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَجَعَلْنَاهُنَّ
onları yapmışızdır
أَبْكَارًا
bakireler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onları, kız oğlan kız olarak halkettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kocaları onların yanına vardıklarında, hep bakire bulacaklar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onları, bâkireler kıldık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onları daha önce hiç kullanılmamış türden oluşturduk!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onları bakireler kıldık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onları hep bakireler olarak kıldık,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böylece onları, hep bakir kızlar,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (36-37-38) Onları hep bakire, meymenetli olan eşlerine karşı sevgi dolu ve hep bir yaşıt kıldık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (36-38) Onları, ahiret mutluluğuna erenler için eşlerine düşkün ve yaşıt bakireler yaptık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (36-37) Onları, eşlerine düşkün ve yaşıt bâkireler kıldık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları gençleştirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onları bâkireler yaptık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onları bakire yaptık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onları hep bakireler olarak kıldık,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onları hep bakireler olarak kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (36-37) kız oğlan kızlar, zevcelerine sevgi ile düşkün, hep bir yaşıt yapdık,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onları (dâimî) bâkireler kıldık!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onları el değmemişler kıldık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Daha önce hiçbir kimsenin elinin değmediği.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece Biz, onları bakireler kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onları hep bakireler olarak kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve bakireler olarak dirilteceğiz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve onları bakir/bakire olarak var edeceğiz:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (36-37) İşte onları bakireler kıldık. Kocalarına düşkün, hep bir yaşıt yaptık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Böylece onları hep bakire kızlar yapmışızdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onları gençleştirdik,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onları bakire yaptık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فجعلناهن أبكارا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (36-38) Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onları bâkireler yapmışızdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onları bakireler şeklinde yarattık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onları hep bakireler olarak kıldık,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hepsini bakireler yapmışızdır,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And made them virgin - pure (and undefiled), -

Top