أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Eve abaunel’evvelune.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوَابَاؤُنَا
atalarımız da mı?
الْأَوَّلُونَ
önceki

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa önceden gelip geçen atalarımız mı dirilecek?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa önceden gelip geçen atalarımızda mı diriltilecek?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Önceki atalarımız da mı?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Evvelki atalarımız da mı?" derlerdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve önceki atalarımız da mı?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Önceden gelip-geçmiş atalarımız da mı?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Evvelki atalarımızda mı?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «nce gelip gecmis babalarimiz mi?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Önce gelip geçen babalarımız da mı ?..»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (47-48) Derlerdi ki: “Ölüp toprak olduktan ve çürüyüp kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Önceden gelmiş geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Evvelki atalarımız da mı?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Önceki atalarımız da mı?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Önceki atalarımız da mı?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Önceki atalarımızda mı?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eski atalarımız da mı?» diyorlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Önceden gelipgeçmiş atalarımız da mı?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Evvelce geçmiş atalarımız da mı?»

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (47-48) Ve diyorlardı ki: `(Biz) öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek olan kimseleriz? Önceki atalarımız da mı?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Önce gelmiş geçmiş atalarımız da mı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Önceki atalarımızda mı? derlerdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve evvelki (bizden önce ölen) babalarımız (atalarımız) da mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Önceden gelip geçmiş babalarımız da mı?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve eski atalarımız da mı?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Önden giden atalarımız da (diriltilecek), öyle mi?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Önce gelip geçmiş atalarımız da mı?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Önceki atalarımız da mı?!.."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eski atalarımız da mı?» diyorlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (47-48) Ve derlerdi ki: "Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Önceki atalarımız da mı?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Daha önceki atalarımızda mı? ..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Önceki atalarımız da mı?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "(We) and our fathers of old?"