ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
Summe innekum eyyuheddallunelmukezzibune.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
إِنَّكُمْ
şüphesiz siz de
أَيُّهَا
ey
الضَّالُّونَ
sapıklar
الْمُكَذِّبُونَ
yalanlayıcılar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar! Şüphe yok ki,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra muhakkak ki siz ey (Hakikati) yalanlayıcı sapkınlar...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayıcılar!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra, muhakkak ki siz ey sapkınlar, yalancılar!

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra, siz ey yalancı sapıklar!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra, siz ey sapiklar, yalanlayanlar!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra siz, ey şaşkın sapıklar, (hakkı) yalan sayanlar!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzîbciler,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (51-52) Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra gerçekten siz ey sapıklar, yalanlayıcılar;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Ey sapkınlar! Sizler, kesinlikle doğruları yalanlamaktasınız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra siz, ey gerçekten dalâlette olan yalanlayıcılar!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra gerçekten siz, ey sapık yalancılar!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonra siz ey sapıklar, yalanlayanlar!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra şüphe yok ki, sizler ey sapıklar, tekzîp ediciler!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra siz ey sapıklar, yalanlayıcılar!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra siz ey yalancı sapıklar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ثم إنكم أيها الضالون المكذبون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalancılar,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-

Top