لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ
Leakilune min şecerin min zakkumin.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَاكِلُونَ
mutlaka yiyecekler
مِنْ
-ndan
شَجَرٍ
ağacı-
مِنْ
(bir)
زَقُّومٍ
Zakkum

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Zakkum ağacının meyvesinden yiyeceksiniz elbet.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    zakkum ağacından yiyecek,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Elbette (siz) zakkum ağaçlarından (kendinizi yalnızca beden kabullenmenin sonucu meyvelerinden) yiyeceksiniz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kesinlikle, zakkumdan olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Elbette (cehennemde) zakkum ağacından yiyeceksiniz;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (52-53) Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz. Onunla karınlarınızı dolduracaksınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu zakkum agacindan yiyeceksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüpheniz olmasın ki, Zakkum ağacından yiyeceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Zakkum ağacından yiyeceksiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Size kesinlikle Zakkum ağacının meyvası yedirilecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Siz elbette Zakkum ağacından yiyeceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Muhakkak ki zakkum ağacından yiyecek (kimse) (ersiniz,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (51-52) Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki yiyeceksiniz zakkum ağacından.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki onlar, cehennemin içindeki ağaçtan, zakkum ağacından yiyecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Siz mutlaka zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    siz kesinlikle ağulu meyve ağacından tadacaksınız,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet siz de o ağaçtan, zehirli cehennem ağacından yiyeceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Elbette ki, zakkumdan olan bir ağaçtan yiyecek kimselersiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu siz zakkum ağacından yiyeceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Elbette zakkum olan ağaçtan yiyeceksiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Size kesinlikle Zakkum ağacının meyvası yedirilecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Zakkum ağacının meyvesinden yiyecek,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Suçlular) Mutlaka bir Zakkum ağacından yiyecekler,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elbette yiyeceksiniz zakkum ağacından!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Zakkumdan bir ağaçtan mutlaka yiyeceksiniz/yiyecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.