هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
Haza nuzuluhum yevmeddiyni.
Kelime
Anlamı
Kökü
هَٰذَا
işte böyledir
نُزُلُهُمْ
onların ağırlanışı
يَوْمَ
gününde
الدِّينِ
ceza

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Budur cezâ günü ziyâfetleri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte budur kıyamet günü, onlara yapılacak ziyafet ve ikram.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Din (sistemin - Sünnetullâh’ın gerçekliğinin fark edildiği) gününde, onların nüzûlü (onlarda açığa çıkacak olan) işte budur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte ceza günü onlara verilecek ziyafet budur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte hesap günü, onlara ziyafet bu!

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste onlara, ceza gunu sunulacak konukluk budur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hesap ve ceza gününde onların konacakları (sofra) işte budur!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunlar o kıyamet günü karşılaşacakları şeylerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte bu hesap ve ceza gününde onlara ziyafetleridir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yargı gününde işte böyle ağırlanacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar hesap günü işte böyle ağırlanacaklardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bu, onların din gününde şölenleridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte ceza günü onlara (çekilecek) ziyafet budur!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte ceza günü onlara sunulacak ziyafet budur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bunlar o kıyamet günü karşılaşacakları şeylerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İşte) bu, onların dîn günündeki ziyafetleridir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte bu, onların din (hesap) günündeki şölenleridir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hesap Günü onların karşılanışı işte böyle olacak!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hesap Günü onların ağırlanışı işte böyle olacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte bu, onların o ceza günündeki ziyafetleridir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ceza gününde işte onlar böyle ağırlanacaklardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hesap gününde onların ağırlanışı işte böyledir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar hesap günü işte böyle ağırlanacaklardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    هذا نزلهم يوم الدين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte hesap gününde onlara ikram edilecek ziyafet!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte cezâ gününde onların ağırlanışı böyledir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hesap günü onların ziyafeti budur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Din gününde ağırlanışları böyledir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Such will be their entertainment on the Day of Requital!

Top