وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Ve lekad ’alimtumunneş’etel’ula felevla tezekkerune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
عَلِمْتُمُ
bildiniz
النَّشْأَةَ
yaratmayı
الْأُولَىٰ
ilk
فَلَوْلَا
-mısınız?
تَذَكَّرُونَ
düşünüp ibret almaz-

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve andolsun ki, ilk yaratılışınızı bildiniz, fakat tekrar yaratılacağınızı da düşünmeli değil misiniz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki ilk neş’eti (yaratışı) bildiniz... Peki derin düşünmeniz gerekmez mi?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, ilk yaratmayi bilirsiniz, yine de dusunmez misiniz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, siz, ilk yaratılıp ortaya çıkarılışınızı biliyorsunuzdur. Artık düşünüp ibret almaz mısınız ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, birinci yaratılışınızı biliyorsunuz. O hâlde (yeniden yaratılacağınıza dair) düşünmeniz gerekmez mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ilk inşaıyaratmayı bildiniz. İbretle düşünmeniz gerekmez mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki, ilk yaratılışı bildiniz; öyle ise (düşünüp) ibret almanız gerekmez mi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İlk yaratılışı kesinlikle bilmişsinizdir. Hatırlamanız gerekmiyor mu?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki, ilk neş’eti (yaratılışı) bildiniz, hâlâ tezekkür (tefekkür) etmiyorsanız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz ilk yaratılışı bildiniz; ama hatırlayıp kendinize gelmeniz gerekmez mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (mademki) baştaki yaratılışınızı(n mucizevi bir olay olduğunu) biliyorsunuz; öyleyse, neden (Bizim hakkımızda) düşünüp dersler çıkarmazsınız?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu ilk yaratılış (mucizesini) bilmiş olmanız lazım; o halde neden (ikinci yaratılış hakkında) ibret almıyor sunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş’ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Her halde ilk yaratılışınızı bilirsiniz, (fakat tekrar yaratılacağınızı) düşünmeli değil misiniz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun siz, ilkin nasıl varedildiğinizi/yaratıldığınızı biliyorsunuz. Öyleyse düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولقد علمتم النشأة الأولى فلولا تذكرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?

Top