أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ
Efereeytum ma tahrusune.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَرَأَيْتُمْ
gördünüz mü?
مَا
تَحْرُثُونَ
ektiğinizi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Görmez misiniz ektiğiniz tohumu?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Görmez misiniz ektiğiniz tohumu?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şimdi bana, ektiğinizi haber verin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ekmekte olduklarınızı gördünüz mü?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi gördünüz mü, o ektiğiniz tohumu?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (63-64) Soyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yok Biz mi bitiriyoruz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Söyleseniz ya, o ektiklerinizi,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (63-64) (Toprağa) ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü? Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ektiğiniz tohuma ne dersiniz?!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şimdi bana, ektiğinizi haber verin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ektiğinize dikkat ettiniz mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ektiğinizi gördünüz mü?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ektiğiniz tohumu görüyor musunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şimdi ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şimdi bana ekmekde olduğunuz (tohum) u haber verin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Peki söyleyin bana, ekmekte olduğunuz şeyleri?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şimdi Bana; ekmekte olduğunuzu haber verin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizler tarlalardan topladıklarınıza bakmıyor musunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse ektiğiniz ekin nedir (onu) gördünüz mü? (Her bitkinin tohumundan kendi türüne has yeni bir bitkinin yetişmesi için gerekli olan şifrelerin ve gelişim programının, ektiğiniz tohum içinde saklı olduğunu biliyor musunuz, idrak ediyor musunuz?)

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şimdi ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Toprağa ektiğiniz tohumu hiç düşündünüz mü?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hiç toprağa ektiğiniz tohumu düşündünüz mü?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şimdi ektiğiniz tohumu gördünüz mü?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sizler tarlalardan topladıklarınıza bakmıyor musunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ektiğinizi gördünüz mü:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ektiğiniz tohumu görüyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ektiğinizi gördünüz mü?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ektiğiniz şeyleri gördünüz mü?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    See ye the seed that ye sow in the ground?