لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Lev neşa’u lece’alnahu hutamen fezaltum tefekkehune.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَوْ
şayet
نَشَاءُ
dileseydik
لَجَعَلْنَاهُ
onu yapardık
حُطَامًا
kuru bir çöp
فَظَلْتُمْ
dururdunuz
تَفَكَّهُونَ
sızlanıp

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dilersek elbette onu kurutup çer çöp haline getirirdik de şaşırır kalır, nâdim olur dururdunuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü dileseydik, onu olgunlaşmadan kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret ve dehşet içinde kalırdınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer dileseydik onu elbette kuru - cansız bitki kılardık da, şaşar kalırdınız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer dileseydik, onu çürüyüp un ufak olmuş bir ahşap kalıntısına çevirirdik de, şaşakalır (ve derdiniz ki):

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar-kalırdınız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dileseydik o ekini çörçöp haline getirirdik de şöyle gevelerdiniz:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (65-67) Dilersek Biz onu cercop yapariz, sasar kalirsiniz da soyle dersiniz: «Dogrusu borc altina girdik, hatta yoksun kaldik".

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    istesek onu çer-çöp yapardık da siz de şaşırıp kalırdınız..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (65-67) Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde (şöyle) geveleyip dururdunuz: “Muhakkak biz çok ziyandayız (emeklerimiz boşa gitti). Hatta büsbütün yoksun bırakıldık!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz:

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık. Hayret eder dururdunuz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer isteseydik o ekinlerinizi ot kırıntılarına dönüştürürdük de şaşakalırdınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dileseydik onu gerçekten bir ot kırıntısı kılardık da, siz hayret ederdiniz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Dileseydik onu elbette kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dilersek Biz, onu çörçöp yaparız da şaşar kalırsınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz dilersek, o yetiştirdiklerimizi kupkuru bir ot haline getiririz ve sizde şaşıp kalırsınız da.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer Biz dileseydik, elbette onu kuru ot kılardık (yapardık). O zaman siz şaşırıp kalırdınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık da böylelikle şaşar kalırdınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Çünkü,) dileseydik, onu kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret (ve dehşet) içinde kalırdınız:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer dileseydik, onu çürüyüp un ufak olmuş bir ahşap kalıntısına çevirirdik de, şaşakalır (ve derdiniz ki):

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Eğer dilese idik onu elbette bir ot kırıntısı yapardık. Artık siz, şaşırır dururdunuz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer isteseydik onu (o ekini tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz şaşakalırdınız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dileseydik onu kupkuru bir çöp yapardık, siz de şaşırıp kalırdınız:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer isteseydik o ekinlerinizi ot kırıntılarına dönüştürürdük de şaşakalırdınız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لو نشاء لجعلناه حطاما فظلتم تفكهون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dilersek, onu çör çöp yaparız da şaşırıp kalırsınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,

Top