أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
Eentum enzeltumuhu minelmizni em nahnulmunzilune.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَأَنْتُمْ
siz mi?
أَنْزَلْتُمُوهُ
onu indirdiniz
مِنَ
-tan
الْمُزْنِ
bulut-
أَمْ
yoksa
نَحْنُ
biz (miyiz?)
الْمُنْزِلُونَ
indirenler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu beyaz bulutlardan siz mi inzâl ettiniz yoksa inzâl ediciler biz miyiz?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onu siz mi buluttan indirdiniz, yoksa biz mi indirenleriz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onu, siz mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O suyu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi indiricileriz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onu (suyu) bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa indiren Biz miyiz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onu buluttan indiren siz misiniz, yoksa indirenler biz miyiz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu buluttan siz mi indirdiniz? Yoksa indirenler Biz miyiz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أأنتم أنزلتموه من المزن أم نحن المنزلون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?

Top