لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Lev neşa’u ce’alnahu ucacen felevla teşkurune.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَوْ
şayet
نَشَاءُ
dileseydik
جَعَلْنَاهُ
onu yapardık
أُجَاجًا
tuzlu
فَلَوْلَا
-misiniz?
تَشْكُرُونَ
şüketmez-

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dileseydik onu tuzlu, acı bir su hâline getirirdik, hâlâ mı şükretmezsiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer dileseydik onu acı (bir su) kılardık... Şükretmeniz gerekmez mi?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    ---

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dileseydik onu acı kılardık. Peki şükretmeniz gerekmez mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz isteseydik o suyu içilemez hale (acı, tuzlu) getirirdik. Şükretmeniz gerekmiyor mu?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer dileseydik, onu acı kılardık (yapardık), öyle ise (niçin) hâlâ şükretmiyorsunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; o halde neden şükretmiyorsunuz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer dileseydik, onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. Hâlâ şükretmez misiniz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لو نشاء جعلناه أجاجا فلولا تشكرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?

Top