لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
Lya yemessuhu illelmutahherune.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يَمَسُّهُ
ona dokunmaz
إِلَّا
başkası
الْمُطَهَّرُونَ
temizlerden

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ona, temiz olanlardan başkaları dokunamaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O’na ancak arınıp, temizlenmiş olanlar dokunabilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ona ancak temizlenenler dokunabilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ona (Bilgiye), (şirk pisliğinden - hayvaniyetinden) arınıp, tâhir olanlardan başkası dokunamaz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ona temiz olanlardan başkası dokunamaz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ona, temizlenip-arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası el sürmesin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (79-80) Onunla ancak temiz olanlar iletişim kurabilir. Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap’da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O’na ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O (Kur`an)`a ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ona ancak temizlenenler dokunabilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu ancak temizler kavrayabilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ona temizlenenlerden başkası el süremez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ona sadece tertemiz kimseler el sürebilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ona temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Arınanlardan başkası ona dokunamaz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ona ancak temizlenmiş olan kimseler dokunur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O saklı kitaba, Rableri tarafından temizlenmiş olanlar (görevlendirilmiş melekler) dan başkası dokunamaz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O’na, tahir olanlardan (maddî ve manevî arınanlardan) başkası dokunamaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki ona ancak (kalben) temiz olanlar dokunabilir:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ona ancak temizler dokunabilir:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ona tamamen temiz olanlardan başkası el süremez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Temizlenmiş olanlardan başkası ona el süremez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ona (Allah katındaki korunmuş Kitaba/Kur’an’a) ancak, temiz olanlar (melekler) dokunabilmiştir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ona sadece tertemiz kimseler el sürebilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لا يمسه إلا المطهرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunmaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Which none shall touch but those who are clean:

Top