فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Feemma in kane minelmukarrebiyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَمَّا
ama
إِنْ
eğer
كَانَ
ise
مِنَ
-dan
الْمُقَرَّبِينَ
yaklaştırılanlar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık o kişi yakınlaştırılanlardansa.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hepiniz ölümü tadacaksınız. Eğer Allah’a yaklaşanlardan olursanız,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Fakat (ölen kişi Allah’a) yakın olanlardan ise,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Herkes ölümü tadacaktır) lâkin mukarrebûndan (kurb ehli) ise;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer o (ölen kişi, Allah’a) yaklaştırılanlardan ise;

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Amma ölü, hayırda ileri geçenlerden (Mukarrebûn’dan) ise,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (88-89) Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah`a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (88-89) Eger olen o kisi, gozdelerden ise, rahatlik, hosluk ve nimet cenneti onundur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (88-89) Fakat o (ölmek üzere olan kimse Allah’a) yakınlık sağlayanlardan ise, rahatlık, huzur, neş’e ve Nîmet Cenneti onundur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (88-89) Ama eğer ölen kimse Allah`a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (88-89) Fakat (ölen kişi) Allah’a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Fakat (ölen kişi Allah’a) yakın olanlardan ise,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer ölmek üzere olan kişi Allah’a yakın olanlardan ise;

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (8889) Ama eğer ölen kimse Allah’a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (88-89) Fakat (ölen o kimse), (Allah`a) yakın kılınanlardan (sâbikundan) ise, artık (ona)bir rahatlık, güzel kokulu bir rızık ve Naîm Cenneti vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer o kişi gözdelerden ise;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şayet canı çıkan o kimse, yakınlaştırılanlardan ise.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat o eğer mukarrebin olanlardan (Allah’a yakın olanlardan) ise.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ama eğer o (ölecek kişi), yakın kılınanlardan ise.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Hepiniz ölümü tadacaksınız.) Eğer bir kimse Allah’a yaklaşanlardan olursa,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama eğer Allah`a yakın olanlardan iseniz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık (o ölen) eğer mukarreblerden oldu ise,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O (ölen kişi Allah’a) yaklaştırılanlardan ise,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ona (ölecek kişiye) gelince, eğer o yaklaştırılanlardan ise;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer ölmek üzere olan kişi Allah’a yakın olanlardan ise;

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (88-89) Ama eğer ölen kimse Allah’a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (O can, Allah’a) Yaklaştırılanlardan ise,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer o, gözde kimselerden ise...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,