وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Ve emma in kane min ashabilyemiyni.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَمَّا
ama
إِنْ
eğer
كَانَ
ise
مِنْ
-ndan
أَصْحَابِ
ashabı-
الْيَمِينِ
sağ

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ama sağ taraf ehlindense.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer hesabı sağ taraftan görülenlerden ise,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer o sağdakilerden ise,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer Ashab-ı yemîn’den ise;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer sağ ashabından ise;

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Amma (amel defterleri sağ ellerine verilen) sağcılardan ise.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (90-91) Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Eger defteri sagdan verilenlerden ise,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (90-91) Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, "Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!" denir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer o sağdakilerden ise,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, sağda olanlardan ise,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer O, sağın adamlarından ise,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer adam defteri sağdan verileceklerden ise,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve eğer ’Ashab-ı Yemin’den ise,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve eğer Ashabu’lYemin’den ise,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer sağcılardan ise,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (90-91) Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): `Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!` (denilecektir.)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şayet sağcılardan ise;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O canı çıkan kimse mutlu olacaklardan ise.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat yemin sahiplerinden (ashabı yeminden yani hayat filmleri sağından verilenlerden) ise.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve eğer defteri sağdan verileceklerden ise.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden olursa,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yok eğer bahtiyar kesimden biri olursanız:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve eğer Ashâb-ı Yemîn’den ise,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer sağcılardan ise,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer sağın halkından/erdemlilerden/salihlerden ise,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer adam defteri sağdan verileceklerden ise,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وأما إن كان من أصحاب اليمين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selâm sana ashab-ı yeminden!" denilecek.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer o, sağ taraf halkından ise...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve eğer «Ashab-ı Yemin»den ise,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And if he be of the Companions of the Right Hand,

Top