وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ve sevaün aleyhim e enzertehüm em lem tünzirhüm la yü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَسَوَاءٌ
birdir
عَلَيْهِمْ
onlar için
أَأَنْذَرْتَهُمْ
uyarsan (da)
أَمْ
yada
لَمْ
تُنْذِرْهُمْ
uyarmasan (da)
لَا
يُؤْمِنُونَ
inanmazlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onları ha uyarmış, ha uyarmamışsın, hiç farketmez, asla inanmazlar. Yani cenneti kaybetmek, cehenneme gitmek konusunda umursamazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onları uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir. İman etmezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlari uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Ey Peygamber!) Onları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarsan da uyarmasan da birdir; imân etmezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; gerçeği onaylamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onları (azâb ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için birdir; îmân etmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onları uyarsan da uyarmasan da (fark etmez) onlar için eşittir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onları uyarsan da uyarmasan da onlar için eşittir. Onlar âmenû olmazlar (Allah’a ulaşmayı dilemezler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendilerini uyarıp korkutsan da uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez: iman etmezler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onları uyarsan da uyarmasan da birdir. Onlar iman etmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmıyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وسواء عليهم أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendilerini uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.

Top