وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Ve ma aleyna illel belağul mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve yoktur
عَلَيْنَا
üzerimize düşen
إِلَّا
başka bir şey
الْبَلَاغُ
duyurmaktan
الْمُبِينُ
açıkça

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bize düşen vazife, ancak apaçık tebliğden ibâret.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bize düşen, emanet edilen mesajı, size açıkça tebliğ etmek ve nasıl yaşanacağını da, bizzat hayatımızla göstermektir."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bizim vazifemiz, açık bir şekilde Allah’ın buyruklarını size tebliğ etmekten başka bir şey değildir dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bize ait olan sadece apaçık tebliğdir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bize düşen de sadece apaçık bir tebliğdir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bize düşen, açık bir tebliğden başka bir şey değildir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (16-17) Elciler: Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bize gereken, sadece açık tebliğdir,» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (16-17) (Elçiler) şöyle dediler: “Rabbimiz biliyor ki, hakikaten biz, (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz. Bizim üzerimize düşen, yalnızca apaçık tebliğdir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bize düşen ancak apaçık bir tebliğdir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Bizim vazifemiz, açık bir şekilde Allah’ın buyruklarını size tebliğ etmekten başka bir şey değildir» dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bizim görevimiz, açıkça duyurmaktan ibarettir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Bize düşen de sadece apaçık tebliğdir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bizim üzerimize düşen, yalnızca açıkça duyurmaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bizim vazifemiz, açık bir şekilde Allah’ın buyruklarını size tebliğ etmekten başka bir şey değildir" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Bizim üzerimize (düşen vazîfe) apaçık tebliğden başkası değildir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve bize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bize düşen, sadece apaçık tebliğdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bize düşen görev yalnızca açık açık gerçekleri söylemek" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve bizim üzerimizde açıkça tebliğden (bildirmekten) başka bir şey (sorumluluk) yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bizim üzerimizde de (sorumluluk olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat (bize emanet edilen) mesajı size açıkça tebliğ etmekten başka bir şey ile yükümlü değiliz".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve biz size açıkça tebliğ etmekten başka bir şeyle mükellef değiliz."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Bizim üzerimize (teveccüh eden ise) apaçık bir tebliğden başka değildir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bize düşen ancak apaçık bir tebliğdir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üzerimize düşen görev açıkça duyurmaktır."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bizim üzerimize düşen, yalnızca açıkça duyurmaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Açıkça tebliğden başka bir şeyle yükümlü değiliz biz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bizim üzerimize düşen, yalnız açıkça duyurmaktır."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bizim görevimiz apaçık duyurmaktan başka bir şey değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Bize düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And our duty is only to proclaim the clear Message."