وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
Ve cae min aksal medıneti racülüy yes’a kale ya kavmittebiul murseliyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَاءَ
ve geldi
مِنْ
-nden
أَقْصَى
en uzak yeri-
الْمَدِينَةِ
kentin
رَجُلٌ
bir adam
يَسْعَىٰ
koşarak
قَالَ
dedi
يَا قَوْمِ
kavmim
اتَّبِعُوا
uyun
الْمُرْسَلِينَ
elçilere

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şehrin tâ öte ucundan birisi, koşarak gelmişti de ey kavmim demişti, uyun peygamberlere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey kavmim! Şu görevli Allah elçilerini, dinleyin ve dediklerini tutun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!"

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şehrin uzak tarafından koşarak bir adam geldi: "Ey halkım, Rasûllere tâbi olun" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey kavmim! Elçilere uyun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (O esnada, elçilerin geldiğini haber alan ve Allah’a ibadet etmekte olan) bir adam (Habîbü’n-Neccar), şehrin tâ ucundan koşarak geldi (ve şöyle) dedi: "- Ey kavmim, uyun bu gönderilen elçilere;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey topluluk, bu peygamberlere uyunuz!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    sehrin obur ucundan kosarak bir adam gelmis ve soyle demisti: «Ey Milletim! Gonderilen elcilere uyun.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şehrin en uzak kesiminden bir adam koşarak geldi ve: «Ey kavmim ! Gönderilen bu elçilere uyun ;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: “Ey kavmim! Bu elçilere uyun!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: "Ey kavmim! Bu elçilere uyun."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. «Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kentin en uzak yakasından bir adam koşarak, "Ey halkım" dedi, "Elçilere uyun."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve: «Ey kavmim! Uyun o elçilere!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O şehrin en uc (kenar) ından koşarak bir adam geldi. «Ey kavmim, dedi, uyun o gönderilmiş olanlara».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derken şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi; dedi ki: `Ey kavmim! (Bu)elçilere uyun!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şehrin ötebaşından bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: Ey kavmim; gönderilmiş bulunan elçilere uyun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kasabanın uzak bir yerinden koşarak gelen bir adam "Ey Kavmim! Gelen bu elçilere uyun. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim, (size) gönderilmiş olan resûllere tâbî olun!" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derken şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi de, "Ey kavmim! Elçilere uyun" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kentin en uzak ucundan bir adam koşarak geldi (ve) "Ey kavmim!" dedi, "Bu elçilere uyun!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken şehrin en uzağından bir adam koşarak gelip "Ey kavmim" dedi, "Elçilere uyun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O şehrin en uzak bir tarafından bir er, koşar bir halde geldi. Dedi ki: «Ey kavmim! O gönderilmiş olanlara tâbi olun.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şehrin en uzak semtinden bir adam koşarak geldi. Dedi ki: "Ey kavmim! Gönderilmiş bulunan bu elçilere uyunuz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kentin öte ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: "Ey kavmim elçilere uyun!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Derken... şehrin öte başından, koşarak bir adam geldi ve onlara dedi ki: "N’olur ey kavmim! Gelin siz bu resullere uyun!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun." dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şehrin öbür ucundan koşa koşa bir adam geldi: -Ey halkım elçilere tabi olun, dedi..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers: