اتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ
İttebiu mel la yes’elüküm ecrav vehüm mühtedun
Kelime
Anlamı
Kökü
اتَّبِعُوا
uyun
مَنْ
kimselere
لَا
يَسْأَلُكُمْ
sizden istemeyen
أَجْرًا
bir ücret
وَهُمْ
ve onlar
مُهْتَدُونَ
doğru yoldadırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu peygamberlere uyun, bakın onlar sizden bu işe karşılık bir dünyalık istemiyorlar ve kendileri de doğru yolu tutmuşlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sizden bir karşılık istemeyen; kendileri hakikat üzere olanlara tâbi olun!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Uyun sizden bir ücret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet üzeredirler...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere uyunuz! Onlar doğruyu ve güzeli bulanlardır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «izden bir ucret istemeyenlere uyun, onlar dogru yoldadirlar.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Uyun sizden ücret istemiyen-lere. Bunlar doğru yol üzerinde bulunuyorlardır.» Dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “(Vazifelerine karşılık) sizden hiçbir ücret istemeyen (bu) kimselere uyun! Onlar doğru yoldadır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Sizden (tebliğlerine karşılık hiç)bir ücret istemeyen (bu) kimselere tâbi` olun; çünki onlar hidâyete ermiş kimselerdir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Sizden hiçbir ücret istemeyen ve doğru yolda olanlara uyun. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Tebliğlerine karşılık) sizden ücret istemeyen (bu) kişilere tâbî olun. Ve onlar, mehdilerdir (hidayete ermiş ve hidayete erdirenlerdir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sizden hiçbir karşılık beklemeyen ve kendileri doğru yolda olan bu kimselere uyun!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Uyun sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu kimselere; zira bunlar doğru yoldadırlar!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «O Zâta tâbi olunuz ki, sizden bir ücret istemiyor. Onlar doğru yola ermiş kimselerdir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Sizden hiçbir ücret istemeyenlere uyunuz, onlar doğru yoldadırlar. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizden bir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.