إِنِّي إِذًا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
İnnı izel le fı dalalim mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنِّي
şüphesiz ben
إِذًا
o takdirde
لَفِي
içinde olurum
ضَلَالٍ
bir sapıklık
مُبِينٍ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O vakit şüphe yok ki apaçık bir sapıklık içinde kalırım elbet.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu ilahlara ibadet ettiğim takdirde, gerçekten ben, büyük bir yanılgı içine ve apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "O takdirde muhakkak ki ben apaçık bir dalâlet içinde olurum!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O takdirde ben apaçık bir sapıklık içinde olurum.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphe yok ki, o takdirde ben, apaçık bir sapıklık içindeyim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu o takdirde apacik bir sapiklik icinde olurum.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O takdirde ben, mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “(Eğer böyle yaparsam) o vakit ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "O taktirde ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "O zaman tümüyle sapıtmış olurum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Şüphesiz ki ben, o zaman apaçık bir sapıklık içinde olurum.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olurum."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Şübhesiz ben o takdîrde mutlak apaçık bir sapıklık içindeyim (demek) dir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Şübhesiz ki o zaman ben, elbette apaçık bir dalâlet içinde olurum.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içerisinde olurum.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "O zaman bende açıkça sapıklık etmiş olurum. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer öyle olsaydı (putlara tapsaydım) muhakkak ki ben, mutlaka apaçık dalâlette olurdum.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    işte o zaman ben apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet o zaman ben, apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Muhakkak ki, ben o vakit apaçık bir sapıklıkta bulunmuş olurum.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içinde olurum. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte o zaman ben apaçık bir sapıklık içinde olurum.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "O durumda ben, besbelli bir sapıklıkta olurum."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "O takdirde ben, apaçık bir sapıklık içinde olurum."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Üstelik ben o zaman apaçık sapıklıkta olurum.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.