إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
İnnı amentü bi rabbiküm fesmeun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنِّي
şüphesiz ben
امَنْتُ
inandım
بِرَبِّكُمْ
sizin Rabbinize
فَاسْمَعُونِ
beni dinleyin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki ben, Rabbinize inandım, duyun sözümü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey kavmim! Ben herkesin ve sizin Rabbiniz olan Allah’a iman ediyorum. Öyleyse bana kulak verin, dinleyin beni."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Gerçekten ben sizde de açığa çıkan Rabbe iman ettim; beni dinleyin!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz ben Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Haberiniz olsun ki ben, Rabbinize iman getirdim; gelin beni dinleyin."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ben sizin Rabbinize iman ettim, artık beni dinleyiniz!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Şuphesiz ben Rabbinize inandim, beni dinleyin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Ey elçiler!) Şüpheniz olmasın ki ben sizin Rabbınıza imân ettim, beni işittiniz..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Şüphesiz ben sizin Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ben sizin Efendinizi onayladım; lütfen beni dinleyin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şüphesiz ben Rabb’inize inandım, beni dinleyin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Şüphesiz ben, sizin rabbinize inandım; işte beni işitin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Gerçek, ben Rabbinize îman etdim. İşte bunu benden duyun».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Doğrusu ben, sizin Rabbinize îmân ettim; artık beni dinleyin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki ben, Rabbınıza inandım. Artık beni dinleyin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Şüphesiz ben Rabbinize iman ettim. Beni dinleyin (sizde iman edin)" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki ben, sizin Rabbinize îmân ettim. Öyleyse beni işitin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Şüphesiz ben sizin Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "(Ey kavmim,) ben sizin Rabbinize iman ediyorum, öyleyse bana kulak verin!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte artık ben sizin de Rabbiniz olana iman etmiş bulunuyorum: artık beni dinleyin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Şüphe yok ki, ben sizin Rabbinize imân ettim. Artık bunu benden işitiniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Şüphesiz ki ben sizin de Rabbiniz olan Allah’a inandım. O halde beni dinleyin. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz ben Rabbinize inandım, haydi beni dinleyin."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şüphesiz ben Rabb’inize inandım, beni dinleyin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Amma bakın! Ben Rabbinize inanıyorum, sizler de bunu işitmiş olun!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ben sizin Rabbinize inandım, (gelin) beni dinleyin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz ben, Rabbi’nize iman ettim, beni dinleyin!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"