يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Ya hasraten alel ıbad ma yetiyhim mir rasulin illa kanu bihı yestehziun
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا حَسْرَةً
yazık
عَلَى
الْعِبَادِ
şu kullara
مَا
يَأْتِيهِمْ
onlara gelmez ki
مِنْ
hiçbir
رَسُولٍ
elçi
إِلَّا
mutlaka
كَانُوا
onlar
بِهِ
onunla
يَسْتَهْزِئُونَ
alay ederlerdi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yazıklar olsun kullara, onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmesinler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ah yazık o kullara ki, kendilerine gelen tüm elçileri ve mesajlarını alaya aldılar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hüsran şu kullara! Kendilerine bir Rasûl gelmeye görsün, hep Onun bildirdiğiyle alay ederlerdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yazıklar olsun kullara! Onlara hiç bir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yazıklar olsun o kullara ki, ne zaman kendilerine bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kullara yaziklar olsun! Kendilerine hangi elci gelse, onu alaya aliyorlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yazık çok yazık o kullara ki, kendilerine ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yazıklar olsun şu kullara ki, kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yazık o kullara! Kendilerine bir peygamber gelmezdi ki, onunla alay ediyor olmasınlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yazık şu kullara! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeye görsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yazıklar olsun o kullara! Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yazıklar olsun o kullara ki, onlara ne zaman bir elçi gelse, hemen onunla alaya ettiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O kullara yazıklar olsun! Onlara hiçbir resûl gelmedi ki, onunla alay etmiş olmasınlar (hepsiyle alay ettiler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yazıklar olsun kullara! Onlara bir peygamber gelmeye görsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Vay gele şu kullarına başına! Ne zaman kendilerine bir elçi gelmişse onu alaya aldılar!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey o kullar üzerine (teveccüh edecek) hasret! (Tam zamanın). Onlara bir resûl gelmezdi ki illâ istihzâda bulunurlar olmuşlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ne yazık şu kullara! Kendilerine hangi peygamber gelse, onu hemen alaya alırlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yazik şu kullara! Onlara hiçbir elçi gelmedi ki onunla alay etmesinler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yazık şu kullara! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!