Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yazıklar olsun kullara, onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmesinler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ah yazık o kullara ki, kendilerine gelen tüm elçileri ve mesajlarını alaya aldılar.
Adem UğurAdem Uğur:
Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hüsran şu kullara! Kendilerine bir Rasûl gelmeye görsün, hep Onun bildirdiğiyle alay ederlerdi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yazıklar olsun kullara! Onlara hiç bir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yazıklar olsun o kullara ki, ne zaman kendilerine bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kullara yaziklar olsun! Kendilerine hangi elci gelse, onu alaya aliyorlardi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yazık çok yazık o kullara ki, kendilerine ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yazıklar olsun şu kullara ki, kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yazık o kullara! Kendilerine bir peygamber gelmezdi ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yazık şu kullara! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeye görsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yazıklar olsun o kullara! Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ederlerdi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yazıklar olsun o kullara ki, onlara ne zaman bir elçi gelse, hemen onunla alaya ettiler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O kullara yazıklar olsun! Onlara hiçbir resûl gelmedi ki, onunla alay etmiş olmasınlar (hepsiyle alay ettiler).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yazıklar olsun kullara! Onlara bir peygamber gelmeye görsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Vay gele şu kullarına başına! Ne zaman kendilerine bir elçi gelmişse onu alaya aldılar!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey o kullar üzerine (teveccüh edecek) hasret! (Tam zamanın). Onlara bir resûl gelmezdi ki illâ istihzâda bulunurlar olmuşlardı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ne yazık şu kullara! Kendilerine hangi peygamber gelse, onu hemen alaya alırlardı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yazik şu kullara! Onlara hiçbir elçi gelmedi ki onunla alay etmesinler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yazık şu kullara! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!