أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
Elem yerav kem ehlekna kablehüm minel kuruni ennehüm ileyhim la yarciun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
يَرَوْا
görmediler mi?
كَمْ
nice
أَهْلَكْنَا
yok ettik
قَبْلَهُمْ
kendilerinden önce
مِنَ
-den
الْقُرُونِ
nesiller-
أَنَّهُمْ
onlar
إِلَيْهِمْ
kendilerine
لَا
يَرْجِعُونَ
bir daha dönmezler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Görmediler mi onlardan önce nice ümmetleri helâk ettik ki gerçekten de bir daha dünyâya dönmedi onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu insanlar işin farkında değiller mi? Tarihe bir bakıp anlasalar ya, nice zamanlar toplumları helak etmişiz. Hani onlar, hiç dönüp geri gelebilmişler mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Görmediler mi ki onlardan önce nice kuşaklar helâk ettik ki; gidenlerin hiçbiri geri dönmeyecek onlara!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi; onların bir daha kendilerine dönüp gelmediklerini görmediler mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar (Mekke kâfirleri) görmediler mi ki, kendilerinden evvel ne kadar nesiller helâk etmişiz; onlar (öldükten sonra) hiç dönüp onlara gelmiyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendilerinden once nice nesilleri yok ettigimizi, onlarin bir daha kendilerine donmediklerini gormezler mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice nice nesilleri yok ettik ki onlar(dan hiç birlen) bunlara (bir daha) dönüp gelmiyorlardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettiğimizi ve onların (yok olup gittikten sonra) kendilerine dönmeyeceklerini görmüyorlar mı?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettiğimizi; onların artık kendilerine dönmeyeceklerini görmediler mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice kuşakları helak etmişiz. Onlar artık kendilerine dönüp gelmiyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik. Onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendilerinden evvel nice nesilleri helâk etdiğimiz, bunların birdaha onlara dönmez (ümmet) ler olduklarını (müşrikler) gör (ür gibi bil) mediler mi?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice nesilleri (böyle zulümleri sebebiyle) helâk ettik; muhakkak ki onlar (bir daha) kendilerine dönüp gelmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Görmüyorlar mı ki; kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Ve onlar, bir daha kendilerine dönemezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar çevrelerine bakmıyorlar mı? Onlardan önce nice şehirleri yok ettik. O yok olanlar, onlara asla dönmeyecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ondan önceki nice nesillerden (kimleri) helâk ettiğimizi, onların (helâk edilenlerin) kendilerine dönmediklerini görmediler mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendilerinden önce nice kuşakları yıkıma uğrattığımızı görmüyorlar mı? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kendilerinden önce kaç nesli yok ettiğimizi; (ve) bu (yok olup gide)nlerin bir daha onlara dönüp gelemeyeceklerini görmüyorlar mı?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlardan önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmezler mi? Ki onlar kendilerine dönüp gelemeyecekler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Görmediler mi ki, onlardan evvel ne kadar kavimleri helâk ettik. Şüphe yok ki onlar, bunlara dönüp gelmiyorlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Görmüyorlar mı ki, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik. Onlar artık kendilerine dönemezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Görmediler mi? Kendilerinden önce nice kuşakları yıkıp imha ettik. Onlar geri dönüp kendilerine gelemeyecekler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik. Onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendilerinden önce nice nesilleri imhâ ettiğimizi ve onların da kendilerine dönmediğini görmezler miydi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik; onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlara bir daha geri dönemezler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice kuşakları yıkıma uğrattık? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return: