وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ
Ve in küllül lemma cemiy’ul ledeyna muhdarun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
ancak
كُلٌّ
hepsi
لَمَّا
zaman
جَمِيعٌ
toplandığı
لَدَيْنَا
huzurumuza
مُحْضَرُونَ
getirileceklerdir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphesiz hepsi de tapımıza getirilmiştir onların.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Elbette hepsi, toptan zorunlu hazır bulunacaklar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak onların hepsi muhakkak toplu olarak huzurumuza getirilirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak onların hepsi, toplanmış olarak Huzurumuz’a getirilmişlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ümmetlerin) hepsi muhakkak toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ancak, onların hepsi huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hepsi huzurumuza getirileceklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hepsi de istisnasız huzurumuzda biraraya getirileceklerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onların hepsi de mutlaka toplanıp (hesap için) huzurumuza çıkarılacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların hepsi de mutlaka toplanıp (hesap için) huzurumuza çıkarılacaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hepsi toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onların hepsi toplanıp, sadece bizim huzurumuza getirilmişlerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hepsi toplandığı zaman huzurumuza getirileceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onların) hepsi de, muhakkak, toptan bizim karşımıza ihzaaren getirilmişlerdir (getirileceklerdir).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar, mahşer günü) hep birlikte ancak huzûrumuzda hazır bulundurulan kimseler olarak, toplanacak olanlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hepsi de muhakkak toptan huzurumuza getirileceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların hepsi bizim yanımızda hazır bir vaziyette toplanacaklardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ancak herkes toplandığı zaman (onlar da) huzurumuzda hazır bulundurulacak olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (sonunda) hep birlikte huzurumuzda toplanacaklarını?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ama elbet hepsi Bizim huzurumuzda toplanacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve hepsi de Bizim indimizde (muhasebe için) mecmuan huzura getirilmişlerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların hepsi elbette huzurumuza getirileceklerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak hepsi huzurumuzda hazır olacaklardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hepsi toplandığı zaman huzurumuza getirileceklerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإن كل لما جميع لدينا محضرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hiç kimse hariç kalmamak üzere, hepsi huzurumuza toplanacaklar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ancak hepsi toplandığı zaman huzûrumuza getirileceklerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve hepsi toplanıp huzurumuza çıkarılacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ancak herkes toplandığında, onlar da huzurumuzda hazır bulundurulacaklar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).

Top