وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ
Vel kamera kaddernahü menazile hatta ade kel urcunil kadiym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالْقَمَرَ
ve aya
قَدَّرْنَاهُ
tayin ettik
مَنَازِلَ
konaklar
حَتَّىٰ
nihayet
عَادَ
bir hale geldi
كَالْعُرْجُونِ
hurma sapına benzer
الْقَدِيمِ
eski, kuru

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ay için de muayyen zamanlarda konaklar takdîr ettik, her devrin sonunda, eski, kuru ve eğri hurma salkımının çöpüne döner.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve ayda da bir işaret ve alamet vardır ki, biz onu kuru ve eğik bir hurma dalını andırır hale gelinceye kadar, çeşitli safhalardan geçirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ay’a gelince, ona konak yerleri takdir ettik... Nihayet kadim urcun (kuruyup incelen eski hurma dalı) gibi görülür.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ay için de belli menziller tayin ettik. Sonunda o eğri bir hurma dalına döner.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ay’a gelince, Biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ayın da seyrine menziller (miktarlar) takdir ettik. Nihayet kurumuş eski hurma dalının yay şeklini alır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Aya da safhalar belirledik; sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ay icin de sonunda kuru bir hurma dalina donecegi konaklar tayin etmisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ay için de konaklar belirledik ; sonunda kuru hurma çubuğu gibi (incelip eğik) döner.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ay için de (dünyanın etrafında günlük seyri için) birtakım yörüngeler tayin ettik. O, (her aylık seyrinin) sonunda (eski) hurma salkımının eğri çöpü gibi (hilal olur da geri) döner.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ayın dolaşımı için de konak yerleri (evreler) belirledik. Nihayet o, eğrilmiş kuru hurma dalı gibi olur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Aya da çeşitli evreler belirledik. Nitekim eski ve eğri bir hurma dalı gibi döner.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ay’a gelince, ona menziller tayin ettik. Nihayet o eski hurma salkımının çöpü gibi (yay haline) dönmüştür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ay içinde bir takım yörüngeler tayin ettik. Nihayet o eğri hurma dalı gibi hilal olur da geri döner.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Aya gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ay için de (dünyanın etrafında günlük seyri için) birtakım yörüngeler tayin ettik. O, (her aylık seyrinin) sonunda (eski) hurma salkımının eğri çöpü gibi (hilal olur da geri) döner.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ay (a gelince:) Biz ona da menzil menzil mıkdarlar ta’yîn etdik. Nihayet o, eski hurma salkımının eğri çöpü gibi bir haale dönmüşdür (döner).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Aya da (kendi yörüngesinde birtakım) menziller takdîr ettik; nihâyet (bir menzilinde de eğrilmiş) eski hurma dalı gibi olmuştur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ay için de konaklar ta’yin etmişizdir. Sonunda eski hurma dalına döner.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Aya da çeşitli zamanlarda farklı yerler takdir ettik, öyle olur ki kurumuş hurma dalı gibi eğri hale gelir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Ay, kurumuş hurma salkımı dalı gibi bir şekil (bedir şeklinden hilâl) haline dönünceye kadar ona menziller takdir ettik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ay için de sonunda hurma salkımının kurumuş eğri dalına döneceği konaklar tayin etmişizdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve ay(da da bir işaret vardır ki) Biz onu, kuru ve eğik bir hurma dalını andırır hale gelinceye kadar çeşitli safhalardan geçirdik:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Aya da sonunda kuru ve eğri bir hurma dalı haline gelinceye kadar farklı evreler takdir ettik:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Biz kamer’e de konaklar takdir ettik. Nihâyet hurma salkımının eski kurumuş eğri dalı gibi bir hale dönmüş olur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ay için de konak yerleri tayin etmişizdir. Nihayet o eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ay’a da menziller (konaklar/duraklar/dolaşım yerleri) takdir ettik, kuru bir hurma dalına (hilal şekline) dönüşünceye kadar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ay içinde bir takım yörüngeler tayin ettik. Nihayet o eğri hurma dalı gibi hilal olur da geri döner.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والقمر قدرناه منازل حتى عاد كالعرجون القديم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ay için de birtakım safhalar, duraklar tâyin ettik; dolaşa dolaşa, nihayet eski hurma salkımının çöpü gibi kuru, sarı, kavisli bir hâle gelir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Aya da konaklar tâyin ettik. Nihâyet o, eski urcun(hurma salkımının sapın)a benzer bir hâle geldi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ay’a da duraklar belirledik ki sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ay’a gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ay’a gelince, biz onun için de bir takım durak noktaları/birtakım evreler belirledik. Nihayet o, eski hurma sapının eğrilmişi gibi geri döner.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.

Top