لَا الشَّمْسُ يَنْبَغِي لَهَا أَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۚ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Leşşemsü yembeğıy leha en tüdrikel kamera velel leylü sabikun nehar ve küllün fı felekiy yesbehun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
ne
الشَّمْسُ
güneş
يَنْبَغِي
mümkün olur
لَهَا
ona (aya)
أَنْ
تُدْرِكَ
erişmesi
الْقَمَرَ
aya
وَلَا
ne de
اللَّيْلُ
gece
سَابِقُ
önüne geçebilir
النَّهَارِ
gündüzün
وَكُلٌّ
ve hepsi
فِي
فَلَكٍ
bir felekte (yörüngede)
يَسْبَحُونَ
yüzmektedirler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne güneş, aya yetişebilir ve ne gece, gündüzü geçebilir; hepsi de bir gökte yüzüp durur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyle bir düzen ki, ne güneşle ay birbiriyle çarpışır, ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Hepsi uzayda, yasalarımız doğrultusunda hareket ederler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzerler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ne Güneş, Ay’a yetişir; ne de gece gündüzü geçer! Her biri ayrı yörüngede yüzerler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ne güneşin aya erişmesi mümkün olur, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörünge üzerinde yüzmektedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ne Güneş’in Ay’a erişip-yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ne güneşin aya yetişmesi mümkün olur, ne de gece gündüzü geçer. Hepsi (güneş, ay ve yıldızlar ayrı ayrı) bir felekte yüzerler, devirlerini tamamlarlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ne güneş aya ulaşabilir, ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Her biri kendi yörüngesinde hareket eder.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Aya erismek gunese dusmez. Gece de gunduzu gecemez. Her biri bir yorungede yururler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ne Güneş’in Ay’a yetişmesi uygun (bir kanun)dur, ne de gece, gündüzün önüne geçebilir. Her biri ayrı bir yörüngede yüzerler (hareketlerini sürdürürler).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ne güneş aya erişebilir, ne de gece gündüzü yok edebilir. Hepsi uzayda (İlahi yasalar doğrultusunda) bir felekte (yörüngede) akıp giderler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzerler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece, gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ne güneşin aya çatması yaraşır, ne de gece gündüzü geçebilir; onların her biri kendi yörüngesinde yüzerler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ne güneş aya erişebilir, ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Hepsi belli bir yörüngede (felekte) yüzmektedirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ne güneşin aya erişip yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzerler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ne güneşin aya erişib çatması, ne de gecenin gündüzü geçmiş olması gerekmez. (Ecramdan) hepsi de (ayrı ayrı) birer felekde yüzerler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ne güneşin aya yetişmesi (ona çarpması) kendisine (takdîr edilen nizâma) lâyıktır, ne de gece, gündüzü geride bırakıcıdır. Çünki her biri (bir itâat ve heybet altında ayrı) bir yörüngede yüzerler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Güneşe; aya ulaşmak düşmez. Gece de; gündüzü geçecek değildir. Her birisi, bir yörüngede yüzerler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu öyle bir planlama ki, güneş hiçbir zaman ay’a yetişmez, zaten gereklide değildir. Gece de hiçbir zaman gündüzü geçecek değildir. Hepsi bir yörüngede (felekte) akıp gitmektedir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Güneş’in Ay’a yetişmesi ve gecenin gündüzü geçmesi mümkün olamaz. Ve hepsi feleklerinde (yörüngelerinde) yüzerler (seyrederler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ne güneşin aya çatması yaraşır, ne de gece gündüzü geçebilir; onların her biri kendi yörüngesinde yüzerler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ne güneş aya erişebilir, ne de gece gündüzü yok edebilir, çünkü hepsi uzayda (yasalarımız doğrultusunda) hareket ederler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ne güneş aya kavuşup çarpabilir ne de gece gündüzü örtebilir: zira hepsi bir yörüngede hareket edip dururlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ne güneş için layık olur ki, o ay’a yetişmiş olsun. Ne de gece için layıkdır ki, gündüzü geçmiş bulunsun ve hepsi de birer felekte yüzerler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her birisi bir yörüngede yüzerler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Güneş ay’a erişemez, gece de gündüzü geçemez. Ve her biri, kendisi için belirlenmiş bir yörüngede akar gider.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ne güneş aya erişebilir, ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Hepsi belli bir yörüngede (felekte) yüzmektedirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لا الشمس ينبغي لها أن تدرك القمر ولا الليل سابق النهار وكل في فلك يسبحون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ne Güneş Ay’a kavuşabilir, ne gece gündüzün önüne geçebilir. O gök cisimlerinden her biri, birer yörüngede akar, durur...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ne güneş aya erişebilir, ne de gece, gündüzün önüne geçebilir. Hepsi bir felekte (yörüngede) yüzmektedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ne güneşin aya yetişmesi mümkündür. Ne de gündüzün geceyi geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzerler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ne güneşin aya erişip yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Güneş’in Ay’a ulaşıp çatması gerekmiyor. Gecenin de gündüzü geçmesi gerekmez. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).

Top