وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
Ve halakna lehüm mim mislihı ma yarkebun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَخَلَقْنَا
ve yaratmamızdır
لَهُمْ
kendilerine
مِنْ
مِثْلِهِ
onun gibi
مَا
şeyler
يَرْكَبُونَ
binecekleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve yine yolculuklarında, binek olarak kullanabilecekleri, bunun gibi araçlar yaratmamızda da ibretler ve dersler vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar için onun misli, binecekleri şeyleri yaratmış olmamız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve onlar için üzerine bindikleri bunun gibi şeyler yaratmamız da.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve kendilerine bunun gibi, binecekleri şeyler (türlü vasıtalar) yaratmamızdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve bunun benzeri binecekleri şeyleri onlar için yaratmamızdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yarattık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Aynı şekilde, onlar için buna benzer (başka) ulaşım araçları da yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yine kendileri için onun gibi binecek şeyler yaratmamızdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onlar için bunun gibi binecekleri (daha nice) şeyleri (vâsıtaları) yarattık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Binmiş olduklarının bir benzerini onlar için yaratmıştık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar için, onun gibi (gemiler gibi) binecekleri şeyler yarattık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yarattık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (yolculuklarında) binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da (bulunmakta)dır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve onları, benzer nitelikte taşıma araçları (yapacak kabileyette) yaratmamızda da...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendileri için bunun gibi daha nice binecek şeyler yarattık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendileri için, bunun benzeri binecekleri daha nice şeyler yarattık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We have created for them similar (vessels) on which they ride.