وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
Ve halakna lehüm mim mislihı ma yarkebun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَخَلَقْنَا
ve yaratmamızdır
لَهُمْ
kendilerine
مِنْ
مِثْلِهِ
onun gibi
مَا
şeyler
يَرْكَبُونَ
binecekleri

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve yine yolculuklarında, binek olarak kullanabilecekleri, bunun gibi araçlar yaratmamızda da ibretler ve dersler vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar için onun misli, binecekleri şeyleri yaratmış olmamız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve onlar için üzerine bindikleri bunun gibi şeyler yaratmamız da.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve kendilerine bunun gibi, binecekleri şeyler (türlü vasıtalar) yaratmamızdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve bunun benzeri binecekleri şeyleri onlar için yaratmamızdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yarattık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Aynı şekilde, onlar için buna benzer (başka) ulaşım araçları da yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yine kendileri için onun gibi binecek şeyler yaratmamızdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onlar için bunun gibi binecekleri (daha nice) şeyleri (vâsıtaları) yarattık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Binmiş olduklarının bir benzerini onlar için yaratmıştık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar için, onun gibi (gemiler gibi) binecekleri şeyler yarattık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yarattık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (yolculuklarında) binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da (bulunmakta)dır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve onları, benzer nitelikte taşıma araçları (yapacak kabileyette) yaratmamızda da...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendileri için bunun gibi daha nice binecek şeyler yarattık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendileri için, bunun benzeri binecekleri daha nice şeyler yarattık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وخلقنا لهم من مثله ما يركبون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We have created for them similar (vessels) on which they ride.

Top