إِلَّا رَحْمَةً مِنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ
İlla rahmetem minna ve metaan ila hıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
ancak
رَحْمَةً
bir rahmet (vardır)
مِنَّا
bizden
وَمَتَاعًا
ve yaşatma
إِلَىٰ
kadar
حِينٍ
bir süreye

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamana dek yaşayıp geçinmeleri takdîr edilmiş bulunursa o başka.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gemi içindekileri, ancak bizim tarafımızdan bir rahmet kurtardı ve imtihan için belli bir zamana kadar, dünyadan faydalanmaları uygun görüldü.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ancak bizden bir rahmet olarak ve yalnızca belli bir süre nasiplenmeleri için ömür vermemiz hariç.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sadece tarafımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar yararlandırma dolayısıyla (onları hayatta tutuyoruz).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak Bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak tarafımızdan bir rahmet ve mukadder ecele kadar yaşayış onları kurtarır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ancak katımızdan bir rahmet olarak boğmuyor ve belli bir süreye kadar onları yaşatıyoruz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama katimizdan bir rahmet ve bir sureye kadar gecinme olarak onlari geri biraktik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçinip yararlanmaları için irâdemiz onların kurtulmasını sağlamıştır.)

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (43-44) Biz istesek onları suda boğarız da kendileri için ne imdat çağrısı yapan olur, ne de kurtarılırlar. Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha yaşasınlar diye (hayatta kalırlar).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ancak tarafımızdan bir rahmet olarak ve bir süreye kadar daha yaşasınlar diye kurtarılırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ancak bizden bir rahmet ve belli bir süreye kadar yaşatma vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamâna kadar (dünyadan) faydalandırma müstesnâ.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme başka.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak kurtarılanlar bizden bir rahmete kavuştular ve belli bir zamana kadar yaşamaları sağlanmış oldu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bizden bir rahmet ve belli bir zamana kadar metalanmaları (faydalanmaları) hariç.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar faydalandırma hariç.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bağışlayalım.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sadece katımızdan bir rahmet ve geçici bir mühlet tanımamız sayesinde yaşayabilirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ancak bizden bir rahmet olarak ve bir zamana kadar müstefit kılmak için (dilersek onları kurtarırız).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ile ve bir süreye kadar geçinmeleri müstesnâ.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak, bizden bir rahmet ve bir süreye kadar faydalanma vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ancak bizden bir rahmet ve belli bir süreye kadar yaşatma vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sadece Biz’den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vâdeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçimlik verilmiş ola.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.