فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
Fela yestetıy’une tevsıyetev ve la ila ehlihim yarciun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَا
artık
يَسْتَطِيعُونَ
güçleri yetmez
تَوْصِيَةً
bir vasiyete
وَلَا
ne de
إِلَىٰ
أَهْلِهِمْ
ailelerine
يَرْجِعُونَ
dönmeye

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken bir vasiyette bile bulunmaya imkân bulamazlar ve âilelerine bile dönemezler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu iş o kadar ani olacaktır ki; ne hiçbir kişiye tavsiyede bulunmaya güçleri yeter, ne de ailelerine dönüp sığınabilirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O zamanda ne bir vasiyete güçleri yeter ve ne de ailelerine dönebilirler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık ne bir tavsiyede bulunmaya güç yetirebilirler ne de ailelerine dönebilirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O zaman bir vasiyyet (söz) bile yapamazlar, ailelerine de (çarşı ve sokaklardan) dönemezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte o anda ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O zaman, artik ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine donebilirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık (bu durumda) ne bir tavsiyede bulunmaya güç getirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Artık (o zaman) ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Artık ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hattâ o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık (onların), ne bir tavsiyeye güçleri yeter, ne de âilelerine dönebilirler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Artık ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Geride bıraktıklarına, bir tek tavsiyede bulunmaya dahi güçleri yetmez ve bir daha ailelerine de dönemezler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık vasiyet etmeye güçleri yetmez. Ve ailelerine dönemezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık ne bir tavsiyede bulunmaya güç yetirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (akibetleri öyle ani olacaktır ki) ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    her şey o kadar ani olacak ki; ne vasiyet edebilecekler, ne de yakınlarına dönebilecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık ne bir vasiyet yapmaya muktedir olabilirler ve ne de ailelerine dönebilirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte o anda onlar ne bir tavsiyede bulunabilirler, ne de âilelerinin yanına dönebilirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Artık ne bir vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte o zaman... Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de âilelerine dönebilirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri dönebilirler

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!