إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ
İn kanet illa sayhatev vahıdeten feiza hüm cemiy’ul ledeyna muhdarun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
hayır
كَانَتْ
olur
إِلَّا
sadece
صَيْحَةً
gürültü
وَاحِدَةً
bir tek
فَإِذَا
hemen
هُمْ
onların
جَمِيعٌ
hepsi
لَدَيْنَا
huzurumuza
مُحْضَرُونَ
getirilirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu, ancak bir bağrıştan ibâret, derken onların hepsi, tapımızda hazır bulunmadalar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Tüm bu olacak olanlar, yalnızca bir ses, bir kalk borusuna bağlı, bir de bakarsın hepsi Allah’ın huzuruna toplanmışlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sadece tek bir sayha (İsrafil’in sur’u) oldu... Bir de bakarsın ki onlar toptan huzurumuzda hazır kılınmıştır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sadece bir çığlık kopmuştur. Artık hepsi toplu olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak Huzurumuz’a getirilmişlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Başka değil, sadece bir tek sayha (Sûr’a son bir üfürülüş) olmuş. Derhal hepsi toplanmış, (hesap için) huzurumuza gelmişlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Olan, müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Tek bir ciglik kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmis olur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sadece bir haykırış. Bir de bakarsın hepsi huzurumuzda hazır bekliyorlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuzda hazır olmuşlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuza çıkarılmışlardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sadece bir patlama… Hemen huzurumuza toplanıp getirilirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Başka değil, sadece bir tek çığlık olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sadece bir tek nara olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bu), birtek sayhadan başkası değildir. Artık onlar topdan (ve) derhal izhaaren önümüze getirilmişlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O) sâdece (korkunç) bir sestir; onlar hemen o anda huzûrumuzda hazır bulundurulan kimseler olarak, toplanacak olanlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sadece bir tek çığlık olmuştur. Ve bir de bakarsınız ki; onların hepsi birden huzurumuza getirilmişlerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yalnızca tek bir çığlık olur; artık onların hepsi huzurumuzda hazır bulunurlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sadece tek bir sayha (şiddetli ses dalgası)! İşte o zaman onlar, hepsi huzurumuzda hazır bulunanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sadece tek bir sayha olur, sonra hepsi birden toplanıp huzurumuza getirilirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yalnızca bir tek patlama olur ve derken tümü önümüzde sıralanırlar (ve onlara şöyle denir:)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sadece bir tek bela çığlığı: olan bitenin hepsi bu! Ve hemen ardından herkes huzurumuzda boy gösterecek.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bu bir sayhadan başka birşey değildir, hemen onlar o anda huzurumuza ihzar edilmişlerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sadece tek bir sayha olur, sonra hepsi birden toplanıp huzurumuza getirilirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yalnızca tek bir çığlık olur; artık onların hepsi huzurumuzda hazır bulunurlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sadece bir tek nara olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bütün olay, bir çağrıdan ibâret! İşte hepsi duruşma için toplanmışlar...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sâdece bir tek gürültü olur, hemen onların hepsi huzûrumuza getirilirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yalnızca korkunç bir çığlık... Derhal onların hepsi huzurumuza gelmiş olacaklar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Topu topu korkunç titreşimli bir tek ses. Ve bakmışsın, hepsi birden huzurumuzda divan durmaktadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!