هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ
Hüm ve ezvacühüm fı zılalın alel eraiki müttekiun
Kelime
Anlamı
Kökü
هُمْ
kendileri
وَأَزْوَاجُهُمْ
ve eşleri
فِي
ظِلَالٍ
gölgelerde
عَلَى
üzerine
الْأَرَائِكِ
koltuklar
مُتَّكِئُونَ
yaslanmışlardır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar da, eşleri de, gölgeliklerde, tahtlara oturup dayanmışlardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklarına mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ve eşleri gölgeler içinde tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara yaslanmışlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kendileri ve zevceleri, ağaçların gölgeleri altında süslü koltuklar üzerine kurulub yaslanmışlardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar ve eşleri, gölgeler altında koltuklara yaslanacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar ve esleri golgeliklerde, tahtlar uzerine yaslanmislardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar da, eşleri de gölgede tahtlar, kanepeler üzerinde kurulmuşlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar ve eşleri gölgelerde koltuklara yaslanmaktadırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendileri ve eşleri gölgelerde koltuklar üzerine kurulmuşlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendileri ve eşleri gölgelerde, koltuklara yaslanmışlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendileri de, zevceleri de (cennet) gölgeler (in) dedirler. Tahtların üstüne kurulub dayanmışlardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ve hanımları, (artık o gün) gölgelerde tahtlar üzerinde (oturup) yaslanmış olanlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar ve eşleri gölgelerin altında koltuklar üzerine uzanmışlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar ve eşleri, gölgeliklerde tahtlar üzerinde yaslanmış olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, süslü tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onlar ve eşleri (bu huzurun) gölgesi altında mükemmel yataklar üzerinde uzanacaklar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar ve zevceleri gölgeler içinde tahtlar üzerine dayanıp durmuşlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ve eşleri gölgeliklerde tahtlar üzerine yaslanmışlardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendileri ve eşleri gölgeliklerde tahtlara kurulmuşlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendileri ve eşleri gölgelerde, koltuklara yaslanmışlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendileri ve eşleri, gölgelerde, koltuklara yaslanmışlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);