لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ
Lehüm fiyha fakihetüv ve lehüm ma yeddeun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَهُمْ
onlar için vardır
فِيهَا
orada
فَاكِهَةٌ
meyvalar
وَلَهُمْ
ve onlar için vardır
مَا
her şey
يَدَّعُونَ
istedikleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlarındır orada yemişler ve onlarındır diledikleri her şey.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Cennette onlara, canlarının istediği, akıllarına gelen, düşündükleri herşey ve orada türlü türlü meyveler ve yiyecekler hazırlamışızdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar için orada meyveler vardır... Onlar için keyif alacakları şeyler vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada meyveler ve istedikleri her şey onlarındır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Orada taptaze-meyveler onların ve istek duydukları herşey onlarındır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara orada (cennetde) çeşitli meyve var; hem onlara istedikleri her şey var...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün istekleri yerine getirilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada meyveler ve her istedikleri onlarindir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara orada meyveler ve istedikleri her şey vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara orada bir meyve vardır. İsteyecekleri her şey onlarındır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada her çeşit meyve onlar içindir. Bütün arzuları yerine getirilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Orada taptaze meyveler, onların ve istek duydukları her şey onlarındır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Orada taze yemiş (ler) onların, temennî edecekleri herşey onlarındır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar için orada, meyveler ve kendileri için ne istiyorlarsa vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada meyveler onlarındır. Ve her istedikleri kendilerinindir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara meyveler ve istedikleri her şey var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Orada onlar için meyveler ve istedikleri (her)şey vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Orada taptaze meyveler onlarındır ve arzuladıkları her şey kendilerinindir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    orada (yalnızca) sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    orada her tür refaha sahip olacaklar ve arzuladıkları her şey onlara sunulacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar için orada taze yemişler vardır ve onlar için ne isterlerse vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada onlar için her çeşit meyveler vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Meyveler ve istedikleri herşey vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada her çeşit meyve onlar içindir. Bütün arzuları yerine getirilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Orada taptaze meyveler onların ve istek duymakta oldukları her şey onlarındır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;