لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أُنْذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
Li tünzira kavmem ma ünzira abaühüm fehüm ğafilun
Kelime
Anlamı
Kökü
لِتُنْذِرَ
uyarman için
قَوْمًا
bir toplumu
مَا
أُنْذِرَ
uyarılmamış
ابَاؤُهُمْ
babaları
فَهُمْ
bu yüzden onlar
غَافِلُونَ
gaflet içindedirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Korkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri doğru ile eğrinin ne olduğundan habersiz kalmış bulunan insanları, uyarasın diye bu kitap indirilmiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ataları uyarılmamış, bu yüzden (hakikatlerinden, Sünnetullâh’tan) kozalı olarak yaşayan bir toplumu uyarman için.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ataları uyarılmamış bir kavmi uyarman için (gönderildin). Çünkü onlar gaflet içindedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Babaları (Allah’ın azabı ile) korkutulmamış bir kavmi (Kureyşi) korkutasın diye gönderildin. Çünkü onlar habersiz gafillerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir/Ataları uyarıldıkları halde gaflet içinde olan bir toplumu uyarman için indirilmiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (5-6) Bu, babalari uyarilmadigindan gafil kalmis bir milleti uyarman icin guclu ve merhametli olan Allah’in indirdigi Kuran’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Babaları uyarılmayan bir milleti —ki onlar gaflet içindedirler— uyarman içindir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (5-6) Bu (Kur`an), ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de doğru ile eğrinin ne olduğundan habersiz kalmış bir toplumu uyarman için, mutlak güç sahibi, rahmeti bol olan (Allah tarafından) sana indirilmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (5-6) Kur’an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (5-6) Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah’ın indirdiği (Kur’ân) ile korkutasın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azâb ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Tâ ki, (fetret devrinde) babaları korkutulmamış, kendileri de gaflet içinde (kalmış)kimseler olan bir kavmi korkutasın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Atalarının uyarıldığı şeyler (Hesap günü, azap, ateş, cennet, cehennem v. s. ) ile bir toplumu (Mekkelileri) uyarman için (indirilmiştir). Onların (gelecekle ilgili) hiçbir bilgileri yok.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Babaları uyarılmamış bir kavmi, uyarman içindir. Çünkü onlar gâfillerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri (doğru ile eğrinin ne olduğundan) habersiz kalmış bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmiş olanın) (sayesinde).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    bu sayede ataları uyarılmamış, dolayısıyla haktan gafil kalmış bir topluluğu uyarabilesin.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Tâ ki, bir kavmi korkutasın ki, onların ataları korkutulmamıştır. Artık onlar gâfil kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ataları uyarılmadığı için gaflet içerisinde kalmış bir kavmi uyarman içindir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (5-6) O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ataları uyarılmadığı için gafil bir toplumu uyarman için.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).