أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
Elem a’hed ileyküm ya benı ademe el la ta’büdüş şeytan innehu leküm adüvvüm mübiyn
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
أَعْهَدْ
ben and vermedim mi?
إِلَيْكُمْ
size
يَا بَنِي
oğulları
ادَمَ
Adem
أَنْ
diye
لَا
تَعْبُدُوا
tapmayın
الشَّيْطَانَ
şeytana
إِنَّهُ
şüphesiz o
لَكُمْ
sizin
عَدُوٌّ
düşmanınızdır
مُبِينٌ
apaçık

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey Âdem oğulları, sakın Şeytan’a kulluk etmeyin, şüphe yok ki o, apaçık bir düşmandır size diye emredip söz almadı mı sizden?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve ey Âdemoğulları! Hem ben sizinle bir antlaşma yapmamış mıydım? Sakın ha, şeytana kul köle olup itaat etmeyiniz; çünkü o size görünse de, görünmese de apaçık bir düşmandır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey Adem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır demedim mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ey Âdemoğulları... Size ahdetmedim mi (bildirip bilgilendirmedim mi) şeytana (bedene - hakikatinden habersiz bilince) kulluk etmeyin, muhakkak ki o sizin için apaçık bir düşmandır?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey Ademoğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin; çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır diye bir and vermedim mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ey Ademoğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şeytana itaat etmeyin, o size açık bir düşmandır diye size öğüd vermedim mi? Ey Adem oğulları!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Âdemoğulları! ‘Size şeytana tapmayınız; çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır` demedim mi?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey Âdem oğulları! Şeytana tapmayın, o gerçekten sizin açık düşmanınızdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (60-61) “Ey Âdemoğulları! Ben size demedim mi, şeytana kulluk etmeyin, o sizin apaçık düşmanınızdır! Bana kulluk edin, doğru yol budur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (60-61) "Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Ey Âdem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır» demedim mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey Adem’in çocukları, sapkına hizmet etmeyeceğinize dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (60-61) «Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?» (buyurulacak)

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey insanoğulları, size and vermedim mi? Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ey Adem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır" demedim mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (60-61) Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (60-61) `Ey Âdemoğulları! (Ben) size: `Şeytana kulluk etmeyin! Çünki o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin! Bu dosdoğru bir yoldur` diye (tavsiye ederek) ahdetmedim mi?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey Ademoğulları; Ben, size; şeytana tapmayın, o muhakkak ki sizin apaçık bir düşmanınızdır, diye ahdetmedim mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ey Adem oğlu! Şeytan’a kulluk etmeyin. O sizin açıkça düşmanınızdır" diye sizinle antlaşma yapmadım mı?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey Âdemoğulları! Ben, sizlerden şeytana kul olmayacağınıza dair ahd almadım mı? Muhakkak ki o (şeytan), size apaçık bir düşmandır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ey Âdemoğulları! Size, "Şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır" demedim mi?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Siz ey Ademoğulları, size demedim mi?: Şeytan’a tapmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi, Ben size buyurmadım mı ey Ademoğulları: "Şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey ademoğulları! Size tavsiye etmedim mi ki, şeytana ibadet etmeyiniz. Şüphe yok ki, o sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey Âdemoğulları! Ben size: "Şeytana ibadet etmeyin, o sizin apaçık bir düşmanınızdır. " diye emretmedim mi?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "ey âdemoğulları! Ben sizi şeytana tapmayın/kul olmayın, o size apaçık bir düşmandır" diye uyarmadım mı?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey insanoğulları, size and vermedim mi? Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ألم أعهد إليكم يا بني آدم أن لا تعبدوا الشيطان إنه لكم عدو مبين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ey Âdem’in evlatları! Size emretmemiş miydim? :"Şeytana tapmayın sakın!" "Çünkü o size âşikar düşman...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ey Âdem oğulları, ben size and vermedim mi: Şeytâna tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: -Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey âdemoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-

Top