وَأَنِ اعْبُدُونِي ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
Ve enı’büduni haza sıratum müstekıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنِ
ve
اعْبُدُونِي
bana tapın
هَٰذَا
budur
صِرَاطٌ
yol
مُسْتَقِيمٌ
doğru

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bana kulluk edin ancak, budur doğru yol.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve sadece bana kulluk edin, itaat edin ki, sizi cennete götürecek dosdoğru yola uymuş olasınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur demedim mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bana kulluk edin (hakikatin gereğini hissedip yaşayın)! Sırat-ı müstakim budur" (diye?).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bana kulluk edin, doğru yol budur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bana kulluk edin, doğru yol budur."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de bana ibadet edin, doğru yol budur (diye emretmedim mi)?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bana kulluk ediniz, doğru yol budur, demedim mi?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bana tapın. İşte en doğru yol budur, diye size buyurmadım mı ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (60-61) “Ey Âdemoğulları! Ben size demedim mi, şeytana kulluk etmeyin, o sizin apaçık düşmanınızdır! Bana kulluk edin, doğru yol budur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (60-61) "Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur» demedim mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bana hizmet edin. Bu en doğru yoldur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (60-61) «Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?» (buyurulacak)

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bana tapın doğru yol budur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bana kulluk edin, doğru yol budur."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur" demedim mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (60-61) Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (60-61) `Ey Âdemoğulları! (Ben) size: `Şeytana kulluk etmeyin! Çünki o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin! Bu dosdoğru bir yoldur` diye (tavsiye ederek) ahdetmedim mi?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Yalnızca bana kulluk edin en doğru yol budur. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Ben, sizden Bana kul olmanıza (dair ahd almadım mı?) Bu da Sıratı Mustakîm (üzerinde bulunmak)tır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bana kulluk edin, doğru olan yol budur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (yalnız Bana ibadet edin!) Dosdoğru yol budur!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve yalnız Bana kulluk edin, dosdoğru yol budur!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve bana ibadet ediniz. İşte doğru yol budur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ve bana kulluk edin, bu dosdoğru bir yoldur!" diye.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "bana kul olun, dosdoğru yol budur" demedim mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bana tapın doğru yol budur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Lâkin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bana tapın doğru yol budur diye?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bana kulluk edin, doğru olan yol budur.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?