Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki onların çoğu hakkında şu söz gerçekleşmiştir: Onlardır inanmayanlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu, Allah peygamber tanımazların pek çoğuna karşı Allah’ın gazap sözü mutlaka gerçekleşecektir. Çünkü onlar iman etmezler.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki onların çoğunluğuna o söz (Cehennem, insanların ve cinlerin çoğuyla dolacaktır; sözü) Hak olmuştur! Bu sebeple onlar iman etmezler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun ki onların çoğu üzerinde söz hak olmuştur. Onlar artık iman etmezler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu çoğunun üzerine azap gerçekleşmiştir. (Çünkü imanı istemiyecekleri, Allah tarafından biliniyor) artık onlar iman etmezler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun ki, onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, hukum cogunun aleyhine gerceklesmistir, bunun icin artik inanmazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki, hüküm, çoğu hakkında gerçekleşip sübut bulmuştur, artık inanmazlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, onların çoğu üzerine (inkâr ve isyanlarından dolayı) o söz (azap emri) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun ki onların çoğu cezayı hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Çoklarının gerçeği onaylamayacağına dair söz gerçekleşmiştir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki onların çoğunun üzerine azab sözü hak olmuştur. Onlar imana gelmezler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur, artık inanmazlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki bunların çoğunun üzerine o söz hak olmuşdur. Artık bunlar îman etmezler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Celâlim hakkı için, onların çoğunun üzerine (azab husûsundaki) söz hak olmuştur; artık onlar (küfürlerindeki inadları sebebiyle) îmân etmezler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; onların, çoğunun üzerine, söz hak olmuştur. Onlar, artık iman etmezler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Elbette ki onların pek çoğunun üzerine (Rabbinin vaat ettiği hesap günü) gerçekleşecek. Zaten onlar buna inanacak değiller.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Andolsun ki (Allah’ın) söz(ü) onların çoğunun üzerine hak oldu. Artık onlar âmenû olmazlar (Allah’a ulaşmayı dilemezler).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur; artık onlar inanmazlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onların çoğuna karşı (Allah’ın gazap) sözü mutlaka gerçekleşecektir; çünkü onlar iman etmezler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu, onlardan bir çoğu hakkındaki söz tahakkuk etmiştir: artık asla iman etmeyecekler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, onların birçokları üzerine o söz (o azap emri) hak olmuştur. Artık onlar imân etmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki onların çoğunun üzerine söz hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçekten o söz, onların birçoğunun üzerine hak oldu. Onlar inanmadılar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Andolsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onların çoğunun hakkında ilahî hüküm hak olarak kesinleşti. Artık imân etmezler onlar...
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun onların çoğuna o söz (cinlerden ve insanlardan bir kısmını cehenneme dolduracağım, sözü) hak oldu; artık onlar inanmazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Çoğu için buyruk gerçekleşmiştir, onlar iman etmezler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık onlar inanmazlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.