وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Ve lehüm fiyha menafiu ve meşarib efela yeşkürun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَهُمْ
kendileri için vardır
فِيهَا
onlarda
مَنَافِعُ
birçok yararlar
وَمَشَارِبُ
ve içecekler
أَفَلَا
يَشْكُرُونَ
hala şükretmiyorlar mı?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve daha da nice menfaatleri var onlarda ve içecekleri de onlardan meydana gelmede; hâlâ mı şükretmezler?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlardan türlü türlü menfaatler de elde edersiniz, sütlerinden içersiniz, hâlâ şükretmeyecek misiniz, O’na kul olmayacak mısınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu hayvanlarda onlar için nice faydalar ve içilecek sütler vardır. Hâla şükretmezler mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlarda kendileri için menfaatler ve içecekler vardır... Hâlâ şükretmezler mi?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendileri için onlarda daha bir çok yararlar ve içecekler var. Hâlâ şükretmezler mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlarda kendileri için daha nice yararlar ve içecekler vardır. Yine de şükretmeyecekler mi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlarda daha bir çok menfaatleri ve türlü içecekleri (sütler) var. Hâlâ şükretmiyecekler mi?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu hayvanlarda onlar için nice faydalar vardır ve içecekleri vardır. Hâlâ şükretmezler mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlarda daha nice faydalar, icecekler vardir. sukretmezler mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendileri için onlarda birtakım yararlar ve içecekler de vardır. Artık şükretmezler mi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar için bu hayvanlarda (daha pek çok) yararlar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmeyecekler mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar için bu hayvanlarda (daha pek çok) yararlar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmeyecekler mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu hayvanlarda onlar için nice faydalar ve içilecek sütler vardır. Hâla şükretmezler mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve onlar için onlarda başka yararlar ve içecekler vardır. Şükretmeyecekler mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlarda daha birçok menfaatleri ve türlü içecekleri de var. Hâlâ şükretmeyecekler mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlarda daha nice faydalar, içecekler vardır. Şükretmezler mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlarda kendileri için daha nice yararlar ve içecekler vardır. Yine de şükretmeyecekler mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu hayvanlarda onlar için nice faydalar ve içilecek sütler vardır. Hâla şükretmezler mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunlarda kendileri için daha nice menfeatler ve içecekler vardır. Haalâ şükr etmezler mi?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem bunlarda kendileri için (daha birçok) menfaatler ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmezler mi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlarda kendileri için faydalar ve içecekler vardır. Hala şükretmezler mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O hayvanlardan çok çeşitli faydalar sağlar ve onlardan içecekler elde ederler. Artık şükretmeyecekler mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlarda, kendileri için (birçok) menfaatler (yararlar) ve içecek şeyler (süt) vardır. Hâlâ şükretmezler mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlarda kendileri için daha nice yararlar ve içecekler vardır. Yine de şükretmeyecekler mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve onlardan (başka) faydalar sağlayabilsinler ve içecek (süt) alabilsinler! Buna rağmen hala şükretmeyecekler mi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve onlardan başkaca da yararlansınlar ve içecek (süt) sağsınlar. Hala şükretmeyecekler mi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar için bunlarda menfaatler ve içilecekler vardır. Hâlâ şükretmeyecekler mi?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O hayvanlarda kendileri için daha nice faydalar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmezler mi?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlarda kendileri için nice faydalar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmiyorlar mı?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlarda daha nice faydalar, içecekler vardır. Şükretmezler mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlardan içecekler elde ederler, daha nice menfaatlerinden yararlanırlar. Halâ şükretmezler mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendileri için onlarda daha birçok yararlar ve içecekler var. Hâlâ şükretmiyorlar mı?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O hayvanlarda, insanlar için daha başka faydalar ve içecekler vardır. Hâlâ şükretmiyorlar mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlarda kendileri için daha nice yararlar ve içecekler vardır. Yine de şükretmeyecekler mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O hayvanlarda bunlar için birçok yararlar var, içecekler var. Hâlâ şükretmiyorlar mı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?